معرف الجملة IBUBdW5HEurRgkQDoc3qX2WesWw



    verb_3-inf
    de
    schaffen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Achet (Göttin des Fruchtlandes)

    (unspecified)
    DIVN




    {s}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Das Fruchtland bringt für ihn Nahrung hervor (wörtl.: gebiert).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Stelle ist schwierig. Kitchen übersetzt "There is wrought for him the blessing of provisions". Bisher scheint es keine Belege für ꜣḫ.t als regens einer Genetivverbindung zu geben, vor allem nicht mit ḏfꜣ. ꜣḫ kann attributiv andere Wörter bestimmen oder wird als Substantiv mit eigenständiger Bedeutung verwendet.
    Das "s" zwischen ꜣḫ.t und ḏfꜣ ist unklar, die Lesung sḏfꜣ m.E.eher unwahrscheinlich. Möglich wäre die Interpretation als Suffix, das sich auf die zuvor genannte Feldgöttin Sechet beziehen könnte. Allerdings zeigt der Satz davor einen Rückbezug durch Suffix =f. Deshalb emendiere ich das "s" mit großem Vorbehalt an dieser Stelle.
    Davies, Hist. inscriptions, 127 übersetzt "Good things were made for him and (also) provisions". Seine Transkription ms.n n.f ꜣḫ.t sḏfꜣw passt hierzu nicht wirklich. sḏfꜣ sosnt nur als Spezialausdruck "Tempeleinkommen" im NR belegt, m.E. ist ḏfꜣ der Vorzug zu geben, zumal e shäufig zusammen mit ḥw, ḥꜥpj und ḥꜣb vorkommt.
    Die einleitende sḏm.n=f-Form überrscht, zumal der nächste Satz mit sḏm n=f N beginnt. Ich emendiere deshalb hier in Analogie das n.
    ꜣḫ,t hier mit einfacher Buchrolle determiniert, sicher als Schreibung für "Ackerland" zu werten. Ev. könnte auch parallel zu Sechet die erst in girech.-röm. Zeit belegte Göttin des Ackerlandes Achet gemeint sein. Eine eindeutige Schreibung fehlt hier aber.

    كاتب التعليق: Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdW5HEurRgkQDoc3qX2WesWw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5HEurRgkQDoc3qX2WesWw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdW5HEurRgkQDoc3qX2WesWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5HEurRgkQDoc3qX2WesWw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5HEurRgkQDoc3qX2WesWw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)