Satz ID IBUBdW2kP5mavkZKpLEw4alLiXs


2.11 5Q ___ m-ḫt ___ 7 bis 8Q _wꜣ_ 7 bis 8Q 3.1 m ḫtm n(.j) štt.wt ca 17Q =sn n =f





    2.11
     
     

     
     




    5Q
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unedited)


    adverb
    de danach

    (unspecified)
    ADV




    ___
     
     

    (unedited)





    7 bis 8Q
     
     

     
     




    _wꜣ_
     
     

    (unedited)





    7 bis 8Q
     
     

     
     




    3.1
     
     

     
     

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Siegel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    štt.wt
     
     

    (unedited)





    ca 17Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de ... ...] danach/im Folgenden [... ... ..., gesiegelt] mit dem Siegel aus štt.wt-Material [... ... ...] sie [...] für ihn.

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - [ḫtm] m ḫtm.w n.j štt.wt: Ergänzung von Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 176 nach pHearst, Fall H170: ḫtm sj m ḫtmw n.j štt.wt. Westendorf, Handbuch Medizin, 378 ergänzt noch mehr: "[werde die nsj.t-Krankheit versiegelt/gebannt] mit Siegelsteinen aus šttw.t-Material". Für die Praxis des Siegelns im medizinischen Kontext siehe Bardinet, in: RdE 39, 1988, 17-18.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 22.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdW2kP5mavkZKpLEw4alLiXs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW2kP5mavkZKpLEw4alLiXs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdW2kP5mavkZKpLEw4alLiXs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW2kP5mavkZKpLEw4alLiXs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW2kP5mavkZKpLEw4alLiXs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)