Satz ID IBUBdQyKQovJYk57osImUqDMp98



    verb_irr
    de geben

    SC.act.gem.3sg
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de hassen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive
    de Herz

    (unspecified)
    N

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de rufen

    SC.pass.ngem.impers_Neg.bw
    V\tam.pass

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Nur) widerwillig (wörtl.: indem das Herz (es) haßt) gibt man dem Dinge, der uneingeladen kommt (wörtl.: ohne daß nach ihm gerufen wurde).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - m msdd ḥꜣ.tj: Quack übersetzt "im Haß des Herzens", als ob msdd ein Substantiv oder Infinitiv in einer Genitivkonstruktion ist, aber die Konstruktion wird mittelägyptisch sein: Gardiner, Egyptian Grammar, § 162.11: m msdd jb=f: "though his heart hates (it)".
    - jw fehlt sowohl in pBoulaq 4 als in pDeM. Quack, Ani, 42 weist daraufhin, daß bw ꜥš n=f möglicherweise als Passiv zu verstehen ist und anscheinend auch ohne jw als Umstandssatz dient.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQyKQovJYk57osImUqDMp98
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQyKQovJYk57osImUqDMp98

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdQyKQovJYk57osImUqDMp98 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQyKQovJYk57osImUqDMp98>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQyKQovJYk57osImUqDMp98, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)