Satz ID IBUBdQt6QplbZU7TqVjLcARt1YY
Herstellen aus šnḏd-Holz (?): [eine Barke des Chenticheti] des Herrn von Kem-wer (=Athribis);
[geleiten zum Tempel des Amun] in Karnak, für Month, [Herr von Arma]nt (?);
Kommentare
-
- šdi̯.t šnḏd [wjꜣ n Ḫnt,j-ẖt,y]: Die Lesung, Ergänzung und Übersetzung folgt Altenmüller, in: GM 200, 2004, 27-28. šnḏd ist demnach eine unbekannte Holzsorte, vielleicht die Akazie (eine andere Schreibung für das übliche šnḏ.t?; siehe weiter bei Obsomer). šdi̯.t, lit.: "graben / aushöhlen / zurechtschneiden u.ä." (Wb. 4, 563.1; Faulkner, Concise Dictionary, 273; Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, Marburger Edition, Mainz 2006, 911 {49275}) ist hier ein Terminus aus dem Schiffsbau; vgl. Altenmüller, a.a.O., 28-31. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 20 haben hier noch šdi̯.t š n ḏ(ꜣ)d(w) [...] "Graben eines Teichs für die ḏꜣdw-Halle [...]" gelesen. Doch sind Lesung und Übersetzung zu unsicher gewesen, gerade auch, weil die Schreibung von ḏꜣdw - mit Holzdeterminativ, aber ohne Gebäudedeterminativ (vielleicht zerstört?) (vgl. Wb. 5, 527.11-15 und die Belegaufstelluung von P. Spencer, The Egyptian Temple. A Lexicographical Study, London et al. 1984, 130-134) - dagegen spricht. In der anschließenden Lücke ergänzen sie fragend "[Übergeben des Hauses an seinen Herrn (?)]", wofür aber keine Rechtfertigung besteht. Obsomer, Sésostris Ier, 602 dagegen hatte šd.t šnḏ{d}.t [...] "découper une pièce d' acacia (?)".
- nb: In der hieroglyphischen Wiedergabe bei Málek / Quirke, 17 noch zu sehen. Nicht bei Altenmüller / Moussa, Inschrift, Falttafel.
- Km-wr: Die geläufige Transkription für das hier stehende Zeichen des 10. unterägyptischen Gaues. Obsomer, Sésostris Ier, 602 transkribiert dagegen die ältere Lesart Jḥ-wr; vgl. P. Montet, Géographie de l'Égypte Ancienne, Ier Partie, Paris 1957, 119. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 20 möchten hierin den Buchisstier erkennen, doch widersprechen hier sowohl Obsomer, a.a.O. mit 605-606 Anm. ar als auch Dantong, Inscription, 64. Zur Lesung des Zeichens siehe auch P. Vernus, Athribis, BdÉ 74, Le Caire 1978, 344-356.
- [šmsi̯ ... Jmn] m Jp.t-s.wt: Ergänzung der Lücke nach Altenmüller / Moussa, Inschrift, 20, übernommen von Obsomer, Sésostris Ier, 602, aber freigelassen von Dantong, Inscription, 55.
- [nb Jwn]j: Ergänzung nach Altenmüller / Moussa, Inschrift, 20, fragend übernommen von Obsomer, Sésostris Ier, 602, freigelassen von Dantong, Inscription, 55. Jwnj lässt sich außerdem mit den Spuren bei Málek / Quirke, Epigraphy, 16 vereinbaren.
Persistente ID:
IBUBdQt6QplbZU7TqVjLcARt1YY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQt6QplbZU7TqVjLcARt1YY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBdQt6QplbZU7TqVjLcARt1YY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQt6QplbZU7TqVjLcARt1YY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQt6QplbZU7TqVjLcARt1YY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.