Satz ID IBUBdQnGfaF9eEo4mUdeuVGaJog



    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Stab

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Treibstock (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Sein Stab ist der Treibstock der zahlreichen (?) Stiere.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - pꜣy=f mdw: von Jasnow, Quack Winand und Vernus zuerst als "sein Wort" übersetzt, versteht Quack, 2007, 231 es als "sein Stab".
    - tꜣ mt: von Jasnow zuerst als tꜣ mtw.t: "die Saat" übersetzt, von Quack, in: WdO 24, 1993, 11, Anm. 35 jedoch als tꜣ mtꜣy.t: "der Treibstock" gedeutet (vgl. Wb. II, 170.1-2: "Art Spieße; Gabelstöcke(?)") (gefolgt von Winand, Vernus).
    - ꜥšꜣ: die Lesung ist unsicher. Falls richtig, ist es dann Attribut zu kꜣ.w (so Quack, in: WdO 24, 1993, 11 und Winand; ꜥšꜣ als Adjektiv in Zl. 4.8) oder ist es Prädikat im anschließenden Adjektivalsatz (so Jasnow, Vernus; die Adjektivverben sind in diesem Text jedoch mit nꜣ-Präfix gebildet)?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQnGfaF9eEo4mUdeuVGaJog
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQnGfaF9eEo4mUdeuVGaJog

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQnGfaF9eEo4mUdeuVGaJog <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQnGfaF9eEo4mUdeuVGaJog>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQnGfaF9eEo4mUdeuVGaJog, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)