Identifiant de phrase IBUBdQSt26jC3UoChlMipvL0WE0




    verb_3-inf
    de
    gib!; gebt!; veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    ca. 4Q zerstört
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Abgaben; Gaben; Lieferungen

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
"G[ebt/Veranlasst (?) ---] der/n Tribut des Meeres, damit es für uns (d.h. an unserer Stelle/auf unseren Wunsch ?) [die Erde] ins Verhör nimmt (wörtl.: [jede] Rede [der Erde] anhört)!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • Nach dem Schilfblatt am Satzbeginn sind ca. 6 Schreibquadrate zerstört, von denen bei Gardiners Ergänzung jmm (LESt 77, 11 und Astarte Papyrus, S. 82) noch 4 übrig bleiben. Vom letzten Wort in der Lücke sind noch ein t (Feminin- oder Infinitivendung?) und die Buchrolle als Determinativ erhalten.

    sḏm=f n=n md.t ...: Zu der Ergänzung vgl. LESt 77, 12, Anm. b. Gardiner, Astarte Papyrus, S. 82 übersetzte: "that he may hearken for us unto [all the] words [of the earth ?]" und dachte dabei wohl an den ungewöhnlichen Gebrauch von sḏm in Wb IV 386, 7: "jemandem seine Bitte erhören". Dieser kann allerdings eigentlich nicht gemeint sein, da hierfür das indirekte Objekt von sḏm und das logische Subjekt von md.t übereinstimmen müssten. Wente, 2. Auflage, S. 134 schlug als Übersetzung "that he may investigate for us [all] matters [pertaining to the earth]" vor und dachte dabei an sḏm mdw(.t): "jemanden verhören" (Wb IV 386, 10-11).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQSt26jC3UoChlMipvL0WE0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSt26jC3UoChlMipvL0WE0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdQSt26jC3UoChlMipvL0WE0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSt26jC3UoChlMipvL0WE0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSt26jC3UoChlMipvL0WE0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)