Satz ID IBUBdQSt26jC3UoChlMipvL0WE0



    verb_3-inf
    de gib!; gebt!; veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V




    ca. 4Q zerstört
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Abgaben; Gaben; Lieferungen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de Meer

    (unspecified)
    N





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de hören

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_fem
    de Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de "G[ebt/Veranlasst (?) ---] der/n Tribut des Meeres, damit es für uns (d.h. an unserer Stelle/auf unseren Wunsch ?) [die Erde] ins Verhör nimmt (wörtl.: [jede] Rede [der Erde] anhört)!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Nach dem Schilfblatt am Satzbeginn sind ca. 6 Schreibquadrate zerstört, von denen bei Gardiners Ergänzung jmm (LESt 77, 11 und Astarte Papyrus, S. 82) noch 4 übrig bleiben. Vom letzten Wort in der Lücke sind noch ein t (Feminin- oder Infinitivendung?) und die Buchrolle als Determinativ erhalten.

    sḏm=f n=n md.t ...: Zu der Ergänzung vgl. LESt 77, 12, Anm. b. Gardiner, Astarte Papyrus, S. 82 übersetzte: "that he may hearken for us unto [all the] words [of the earth ?]" und dachte dabei wohl an den ungewöhnlichen Gebrauch von sḏm in Wb IV 386, 7: "jemandem seine Bitte erhören". Dieser kann allerdings eigentlich nicht gemeint sein, da hierfür das indirekte Objekt von sḏm und das logische Subjekt von md.t übereinstimmen müssten. Wente, 2. Auflage, S. 134 schlug als Übersetzung "that he may investigate for us [all] matters [pertaining to the earth]" vor und dachte dabei an sḏm mdw(.t): "jemanden verhören" (Wb IV 386, 10-11).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQSt26jC3UoChlMipvL0WE0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSt26jC3UoChlMipvL0WE0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdQSt26jC3UoChlMipvL0WE0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSt26jC3UoChlMipvL0WE0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSt26jC3UoChlMipvL0WE0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)