Identifiant de phrase IBUBdQLi3LUFi0BGlosbOP3Ub5U
Commentaires
-
pr=f: Das Bezugswort ist umstritten. Lefebvre, Hermann, Lichtheim, Kammerzell, Kitchen, Lalouette, Brunner-Traut und Bresciani bezogen es auf Chons-Den-Fürsorger-von-Theben: "sans en rien remettre à son (propre) temple", "ohne irgendetwas davon seinem (eigenen) Tempel zu übergeben", "whithout giving anything to his (own) house", "ohne auch nur irgendetwas davon seinem eigenen Tempel zuzuteilen", "without putting aside anything of it in his own temple", "sans en rien distraire pour son propre temple", "ohne irgendetwas für seinen eigenen Tempel zurückzubehalten", "e non lasciò nulla di questo al suo tempio". Dies bedeutet, dass versichert wird, Chons hätte wirklich alles abgegeben. Konträr dazu ist die Deutung von Breasted, Wilson, Broze und Ritner, die das Suffixpronomen auf Chons-in-Theben-Neferhotep beziehen: "(but) he gave not every thing thereof into his house", "without his delivering everything thereof into his house", "sans tout donner à son temple" bzw. "without giving him everything from it to his temple". Danach würde Chons-Der-Fürsorger-von-Theben einen Teil der Gaben für sich behalten.
Identifiant permanent:
IBUBdQLi3LUFi0BGlosbOP3Ub5U
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQLi3LUFi0BGlosbOP3Ub5U
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBdQLi3LUFi0BGlosbOP3Ub5U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQLi3LUFi0BGlosbOP3Ub5U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQLi3LUFi0BGlosbOP3Ub5U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.