معرف الجملة IBUBdQLi3LUFi0BGlosbOP3Ub5U
تعليقات
-
pr=f: Das Bezugswort ist umstritten. Lefebvre, Hermann, Lichtheim, Kammerzell, Kitchen, Lalouette, Brunner-Traut und Bresciani bezogen es auf Chons-Den-Fürsorger-von-Theben: "sans en rien remettre à son (propre) temple", "ohne irgendetwas davon seinem (eigenen) Tempel zu übergeben", "whithout giving anything to his (own) house", "ohne auch nur irgendetwas davon seinem eigenen Tempel zuzuteilen", "without putting aside anything of it in his own temple", "sans en rien distraire pour son propre temple", "ohne irgendetwas für seinen eigenen Tempel zurückzubehalten", "e non lasciò nulla di questo al suo tempio". Dies bedeutet, dass versichert wird, Chons hätte wirklich alles abgegeben. Konträr dazu ist die Deutung von Breasted, Wilson, Broze und Ritner, die das Suffixpronomen auf Chons-in-Theben-Neferhotep beziehen: "(but) he gave not every thing thereof into his house", "without his delivering everything thereof into his house", "sans tout donner à son temple" bzw. "without giving him everything from it to his temple". Danach würde Chons-Der-Fürsorger-von-Theben einen Teil der Gaben für sich behalten.
معرف دائم:
IBUBdQLi3LUFi0BGlosbOP3Ub5U
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQLi3LUFi0BGlosbOP3Ub5U
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQLi3LUFi0BGlosbOP3Ub5U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQLi3LUFi0BGlosbOP3Ub5U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQLi3LUFi0BGlosbOP3Ub5U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.