Satz ID IBUBdQLi3LUFi0BGlosbOP3Ub5U



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
ohne dass er irgendeine (oder: jede) Sache davon in seinen Tempel überwies.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • pr=f: Das Bezugswort ist umstritten. Lefebvre, Hermann, Lichtheim, Kammerzell, Kitchen, Lalouette, Brunner-Traut und Bresciani bezogen es auf Chons-Den-Fürsorger-von-Theben: "sans en rien remettre à son (propre) temple", "ohne irgendetwas davon seinem (eigenen) Tempel zu übergeben", "whithout giving anything to his (own) house", "ohne auch nur irgendetwas davon seinem eigenen Tempel zuzuteilen", "without putting aside anything of it in his own temple", "sans en rien distraire pour son propre temple", "ohne irgendetwas für seinen eigenen Tempel zurückzubehalten", "e non lasciò nulla di questo al suo tempio". Dies bedeutet, dass versichert wird, Chons hätte wirklich alles abgegeben. Konträr dazu ist die Deutung von Breasted, Wilson, Broze und Ritner, die das Suffixpronomen auf Chons-in-Theben-Neferhotep beziehen: "(but) he gave not every thing thereof into his house", "without his delivering everything thereof into his house", "sans tout donner à son temple" bzw. "without giving him everything from it to his temple". Danach würde Chons-Der-Fürsorger-von-Theben einen Teil der Gaben für sich behalten.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQLi3LUFi0BGlosbOP3Ub5U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQLi3LUFi0BGlosbOP3Ub5U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQLi3LUFi0BGlosbOP3Ub5U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQLi3LUFi0BGlosbOP3Ub5U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQLi3LUFi0BGlosbOP3Ub5U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)