Identifiant de phrase IBUBdQJX8QZJj0QxvZqWdSIGI7U
verb_2-lit
entfernen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Aufruhr
(unspecified)
N.m:sg
2Q
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
abschneiden
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
col. 25
substantive_fem
Zerstörung
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
epith_king
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Sesostris
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Macht
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Freude
(unspecified)
N:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
⸢Der Aufruhr war beseitigt worden⸣ [...] in Frieden,
es wurden für ihn abgeschnitten die ... (?) des Königs von Ober- und Unterägypten, des Sohnes des Re, Sesostris, [beschenkt] mit jedwedem Leben, Dauer, Macht und Herzensfreude ewiglich.
es wurden für ihn abgeschnitten die ... (?) des Königs von Ober- und Unterägypten, des Sohnes des Re, Sesostris, [beschenkt] mit jedwedem Leben, Dauer, Macht und Herzensfreude ewiglich.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.06.2025)
Commentaires
-
- Zu den Ergänzungen der Lücken in col. 24 siehe den letzten Kommentar zum vorletzten Satz.
- ḫbḫb.wt: Das Wort hängt möglichweise zusammen mit ḫbḫb "zertreten / zerstückeln" (Wb. 3, 255.2-8); siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 16 Anm. 61, sie lassen es aber unübersetzt. Redford, Tod Inscription, 42 mit 48 Anm. 33 nimmt eine Relativform an, lässt es aber ebenfalls unübersetzt. Helck, Spannungen, 46 mit 48 Anm. c liest ḫbḫ "schlüpfen in o.ä." (Wb. 3, 254.12) und übersetzt frei: "Es trat ein der König ...".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQJX8QZJj0QxvZqWdSIGI7U
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJX8QZJj0QxvZqWdSIGI7U
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdQJX8QZJj0QxvZqWdSIGI7U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJX8QZJj0QxvZqWdSIGI7U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJX8QZJj0QxvZqWdSIGI7U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.