معرف الجملة IBUBdQDYWQhnwkFlk32BIKcdWfU
تعليقات
-
ꜥ(ꜣ)b.t ꜥꜣ.t m wdn: Die Bedeutung der Präposition ist unsicher: Wettengel, S. 166, Brunner-Traut, S. 70, Borghouts, S. 95, Grandet, S. 108 und Schüssler, S. 151 sahen in dem m eine Schreibung der Präposition n und übersetzten "ein großes Opferfest (...) für die Darbringung" u.ä. Hollis, S. 13 verstand m dagegen als Präposition "in": "a great offering in the offering". Lichtheim, S. 209 dachte daran, beide Begriffe als gleichwertig zu betrachten, wobei sie ꜥ(ꜣ)b.t ꜥꜣ.t als das Fest, wdn als das eigentliche Opfer, das in dem Fest stattfindet, verstand: "a great offering, namely, the sacrifice". Ähnlich verstanden dies Erman, S. 208: "ein großes Opferfest als ein Opfer" (so auch Schott, S. 202), Lalouette, S. 169: "une grande fête d'offrandes, avec le sacrifice", Lefebvre, S. 155: "une grande fête d'offrandes comme (accompagnement du) sacrifice", Wente, 2. Auflage, S. 105 und 3. Auflage, S. 88: "a grand oblation as an offering/sacrifice" und Bresciani, S. 383: "una grande festa di offerta come (accompagnamento) del sacrificio". Im Wb wurde beides als Kompositum verstanden: ꜥꜣb.t wdn wurde als "Opferspende" (DZA 22.669.980 = pHarris I 67, 2; DZA 22.669.990 = pHarris I 70a, 5) und ꜥꜣb.t m wdn als "Opfer mit Spende" (DZA 22.670.000 = pHarris I 49, 11) übersetzt; die hiesige Stelle (DZA 22.607.010) mit "ein großes Opfer als Spende". Alle Letztgenannten deuteten m als Präposition, eine Gleichsetzung beider Termini bzw. einen Begleitumstand ausdrückend.
wdn n pꜣ kꜣ: Obwohl durch den Kontext klar ist, dass der Stier das zu opfernde Tier ist, nennt gewöhnlich die auf wdn folgende Präposition n den Opferempfänger und nicht das Opfer (Wb I 391, 1-6, 11-12; 392, 2-4; auch die hiesige Stelle wurde in DZA 22.607.010 so übersetzt, als wäre der Stier der Empfänger).
معرف دائم:
IBUBdQDYWQhnwkFlk32BIKcdWfU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDYWQhnwkFlk32BIKcdWfU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQDYWQhnwkFlk32BIKcdWfU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDYWQhnwkFlk32BIKcdWfU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDYWQhnwkFlk32BIKcdWfU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.