Identifiant de phrase IBUBdQ7X3I2FkkchmkbW9t98Mdc




    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    müde sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Mein ib-Herz sorgt (deshalb) für den Müden (= Wenen-nefer)
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.08.2025)

Identifiant permanent: IBUBdQ7X3I2FkkchmkbW9t98Mdc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ7X3I2FkkchmkbW9t98Mdc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBdQ7X3I2FkkchmkbW9t98Mdc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ7X3I2FkkchmkbW9t98Mdc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ7X3I2FkkchmkbW9t98Mdc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)