Identifiant de phrase IBUBd9s3UkKUEUcjkTFjRPVwHnA




    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    particle
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Strahlen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    54
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit, Fall von

    (unspecified)
    N.m:sg



    Var.

    Var.
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vorfahr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Denn seine Strahlen auf dem Gesicht werden ja (nur noch) eine Angelegenheit (Var.: sein Zustand) aus (der Zeit) der Vorfahren sein. (?)
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • oder: Denn seine Strahlen sind ja auf dem Gesicht (und zwar nach wie vor) in der Art von früher. (?)

    Die Interpretation des Satzes ist wie beim vorherigen Satz unsicher, zumal pPetersburg und Holztafel Kairo teilweise abweichen: wnn js stw.t=f m ḥr m zp m jm.j.w-ḥꜣt und wnn js stw.t=f m ḥr=f m zp.w=f jm.j.w-ḥꜣ.t. Für Helck ist die ursprüngliche Version als wnn js stw.t=f m ḥr m zp=f m jm.j.w-ḥꜣ.t zu ergänzen: "Sind doch seine Strahlen im Gesicht, wie es seine Art war unter den Vorfahren". Auf den ramessidischen Ostraka oAshmolean Gardiner 331 und oDeM 1261 steht nicht m zp oder m zp.w=f, sondern mj zp=f. Für die meisten Bearbeiter liegt eine Gleichung vor: Seine Strahlen sind (nach wie vor) auf dem Gesicht, wie es zur Zeit der Vorfahren der Fall war. Für Kammerzell hat die Partikel js hier den Wert einer Fragepartikel: "Werden seine Strahlen (wieder) sichtbar sein / Wie im früheren Zustand?". Dieleman übersetzt mit einem unerfüllten Wunschsatz: "Ja, waren zijn stralen (nog maar) in het gezicht / Zoals het geval was ten tijde van de voorouders." Für Parkinson liegt keine Gleichung vor, sondern bedeutet "(sein) Zustand unter den Vorfahren" etwas, das der Vergangenheit angehört: "... but His rays on the face / are now a thing of the past." Soll man jm.j.w-ḥꜣ.t: "die Vorfahren" zum Adjektiv jm.j-ḥꜣ.t: "frühere" emendieren (als Singular zp jm.j-ḥꜣ.t: "frühere Art" oder als Plural (zp.w jm.j.w-ḥꜣ.t$: "frühere Male")?

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Gardiner, in: JEA 1, 1914, 104: "for in sooth his rays are in (men's) face after his former wise."
    - Erman: "und ihre Strahlen stehen vor dem Antlitz in ihrer früheren Weise.
    - Lefebvre: "ses rayons seront devant le visage à la façon d'autrefois."
    - Wilson: "His rays are indeed in (men's) faces in his former way." (Wilson vermerkt die Kontradiktion)
    - Posener, Littérature et politique, 156: "Les rayons de la lune (eig.: ses rayons) s'offriront à la vue dans leur condition de jadis."
    - Faulkner: "and his rays are in (men's) sights as on former occasions."
    - Bresciani: "e i suoi raggi si offriranno / alla vista alla maniera di un tempo."
    - Helck: "Sind doch seine Strahlen im Gesicht, wie es seine Art war unter den Vorfahren."
    - Hornung: "und ihre Strahlen (uns) vor Augen sind, wie es immer war."
    - Lichtheim: "His rays on the face as before."
    - Borghouts: "zijn stralen komen in het gelaat terecht zoals het geval was onder de voorvaderen."
    - Kammerzell: "Werden seine Strahlen (wieder) sichtbar sein / Wie im früheren Zustand?"
    - Parkinson: "but His rays on the face / are now a thing of the past."
    - Dieleman: "Ja, waren zijn stralen (nog maar) in het gezicht / Zoals het geval was ten tijde van de voorouders."
    - Tobin: "And his rays will surely be in (our) sight as in times of old."
    - Quirke: "Yet his rays are in sight, / in the (same) moments as for the ancestors.

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9s3UkKUEUcjkTFjRPVwHnA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9s3UkKUEUcjkTFjRPVwHnA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd9s3UkKUEUcjkTFjRPVwHnA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9s3UkKUEUcjkTFjRPVwHnA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9s3UkKUEUcjkTFjRPVwHnA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)