معرف الجملة IBUBd9s3UkKUEUcjkTFjRPVwHnA



    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    particle
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Strahlen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    54
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Angelegenheit, Fall von

    (unspecified)
    N.m:sg


    Var.

    Var.
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Vorfahr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Denn seine Strahlen auf dem Gesicht werden ja (nur noch) eine Angelegenheit (Var.: sein Zustand) aus (der Zeit) der Vorfahren sein. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Denn seine Strahlen sind ja auf dem Gesicht (und zwar nach wie vor) in der Art von früher. (?)

    Die Interpretation des Satzes ist wie beim vorherigen Satz unsicher, zumal pPetersburg und Holztafel Kairo teilweise abweichen: wnn js stw.t=f m ḥr m zp m jm.j.w-ḥꜣt und wnn js stw.t=f m ḥr=f m zp.w=f jm.j.w-ḥꜣ.t. Für Helck ist die ursprüngliche Version als wnn js stw.t=f m ḥr m zp=f m jm.j.w-ḥꜣ.t zu ergänzen: "Sind doch seine Strahlen im Gesicht, wie es seine Art war unter den Vorfahren". Auf den ramessidischen Ostraka oAshmolean Gardiner 331 und oDeM 1261 steht nicht m zp oder m zp.w=f, sondern mj zp=f. Für die meisten Bearbeiter liegt eine Gleichung vor: Seine Strahlen sind (nach wie vor) auf dem Gesicht, wie es zur Zeit der Vorfahren der Fall war. Für Kammerzell hat die Partikel js hier den Wert einer Fragepartikel: "Werden seine Strahlen (wieder) sichtbar sein / Wie im früheren Zustand?". Dieleman übersetzt mit einem unerfüllten Wunschsatz: "Ja, waren zijn stralen (nog maar) in het gezicht / Zoals het geval was ten tijde van de voorouders." Für Parkinson liegt keine Gleichung vor, sondern bedeutet "(sein) Zustand unter den Vorfahren" etwas, das der Vergangenheit angehört: "... but His rays on the face / are now a thing of the past." Soll man jm.j.w-ḥꜣ.t: "die Vorfahren" zum Adjektiv jm.j-ḥꜣ.t: "frühere" emendieren (als Singular zp jm.j-ḥꜣ.t: "frühere Art" oder als Plural (zp.w jm.j.w-ḥꜣ.t$: "frühere Male")?

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Gardiner, in: JEA 1, 1914, 104: "for in sooth his rays are in (men's) face after his former wise."
    - Erman: "und ihre Strahlen stehen vor dem Antlitz in ihrer früheren Weise.
    - Lefebvre: "ses rayons seront devant le visage à la façon d'autrefois."
    - Wilson: "His rays are indeed in (men's) faces in his former way." (Wilson vermerkt die Kontradiktion)
    - Posener, Littérature et politique, 156: "Les rayons de la lune (eig.: ses rayons) s'offriront à la vue dans leur condition de jadis."
    - Faulkner: "and his rays are in (men's) sights as on former occasions."
    - Bresciani: "e i suoi raggi si offriranno / alla vista alla maniera di un tempo."
    - Helck: "Sind doch seine Strahlen im Gesicht, wie es seine Art war unter den Vorfahren."
    - Hornung: "und ihre Strahlen (uns) vor Augen sind, wie es immer war."
    - Lichtheim: "His rays on the face as before."
    - Borghouts: "zijn stralen komen in het gelaat terecht zoals het geval was onder de voorvaderen."
    - Kammerzell: "Werden seine Strahlen (wieder) sichtbar sein / Wie im früheren Zustand?"
    - Parkinson: "but His rays on the face / are now a thing of the past."
    - Dieleman: "Ja, waren zijn stralen (nog maar) in het gezicht / Zoals het geval was ten tijde van de voorouders."
    - Tobin: "And his rays will surely be in (our) sight as in times of old."
    - Quirke: "Yet his rays are in sight, / in the (same) moments as for the ancestors.

    كاتب التعليق: Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9s3UkKUEUcjkTFjRPVwHnA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9s3UkKUEUcjkTFjRPVwHnA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9s3UkKUEUcjkTFjRPVwHnA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9s3UkKUEUcjkTFjRPVwHnA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9s3UkKUEUcjkTFjRPVwHnA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)