Satz ID IBUBd9s3UkKUEUcjkTFjRPVwHnA



    verb_2-gem
    de existieren

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    particle
    de [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Strahlen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    54
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Angelegenheit, Fall von

    (unspecified)
    N.m:sg


    Var.

    Var.
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Angelegenheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Vorfahr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Denn seine Strahlen auf dem Gesicht werden ja (nur noch) eine Angelegenheit (Var.: sein Zustand) aus (der Zeit) der Vorfahren sein. (?)

Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • oder: Denn seine Strahlen sind ja auf dem Gesicht (und zwar nach wie vor) in der Art von früher. (?)

    Die Interpretation des Satzes ist wie beim vorherigen Satz unsicher, zumal pPetersburg und Holztafel Kairo teilweise abweichen: wnn js stw.t=f m ḥr m zp m jm.j.w-ḥꜣt und wnn js stw.t=f m ḥr=f m zp.w=f jm.j.w-ḥꜣ.t. Für Helck ist die ursprüngliche Version als wnn js stw.t=f m ḥr m zp=f m jm.j.w-ḥꜣ.t zu ergänzen: "Sind doch seine Strahlen im Gesicht, wie es seine Art war unter den Vorfahren". Auf den ramessidischen Ostraka oAshmolean Gardiner 331 und oDeM 1261 steht nicht m zp oder m zp.w=f, sondern mj zp=f. Für die meisten Bearbeiter liegt eine Gleichung vor: Seine Strahlen sind (nach wie vor) auf dem Gesicht, wie es zur Zeit der Vorfahren der Fall war. Für Kammerzell hat die Partikel js hier den Wert einer Fragepartikel: "Werden seine Strahlen (wieder) sichtbar sein / Wie im früheren Zustand?". Dieleman übersetzt mit einem unerfüllten Wunschsatz: "Ja, waren zijn stralen (nog maar) in het gezicht / Zoals het geval was ten tijde van de voorouders." Für Parkinson liegt keine Gleichung vor, sondern bedeutet "(sein) Zustand unter den Vorfahren" etwas, das der Vergangenheit angehört: "... but His rays on the face / are now a thing of the past." Soll man jm.j.w-ḥꜣ.t: "die Vorfahren" zum Adjektiv jm.j-ḥꜣ.t: "frühere" emendieren (als Singular zp jm.j-ḥꜣ.t: "frühere Art" oder als Plural (zp.w jm.j.w-ḥꜣ.t$: "frühere Male")?

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Gardiner, in: JEA 1, 1914, 104: "for in sooth his rays are in (men's) face after his former wise."
    - Erman: "und ihre Strahlen stehen vor dem Antlitz in ihrer früheren Weise.
    - Lefebvre: "ses rayons seront devant le visage à la façon d'autrefois."
    - Wilson: "His rays are indeed in (men's) faces in his former way." (Wilson vermerkt die Kontradiktion)
    - Posener, Littérature et politique, 156: "Les rayons de la lune (eig.: ses rayons) s'offriront à la vue dans leur condition de jadis."
    - Faulkner: "and his rays are in (men's) sights as on former occasions."
    - Bresciani: "e i suoi raggi si offriranno / alla vista alla maniera di un tempo."
    - Helck: "Sind doch seine Strahlen im Gesicht, wie es seine Art war unter den Vorfahren."
    - Hornung: "und ihre Strahlen (uns) vor Augen sind, wie es immer war."
    - Lichtheim: "His rays on the face as before."
    - Borghouts: "zijn stralen komen in het gelaat terecht zoals het geval was onder de voorvaderen."
    - Kammerzell: "Werden seine Strahlen (wieder) sichtbar sein / Wie im früheren Zustand?"
    - Parkinson: "but His rays on the face / are now a thing of the past."
    - Dieleman: "Ja, waren zijn stralen (nog maar) in het gezicht / Zoals het geval was ten tijde van de voorouders."
    - Tobin: "And his rays will surely be in (our) sight as in times of old."
    - Quirke: "Yet his rays are in sight, / in the (same) moments as for the ancestors.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9s3UkKUEUcjkTFjRPVwHnA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9s3UkKUEUcjkTFjRPVwHnA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd9s3UkKUEUcjkTFjRPVwHnA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9s3UkKUEUcjkTFjRPVwHnA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9s3UkKUEUcjkTFjRPVwHnA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)