Sentence ID IBUBd9l79Xird0vLqaJ69cncX5o
Da sagten seine Kameraden zu ihm: "Wessen Sohn bist du (denn)? Du hast (ja überhaupt) keinen Vater!" und sie verhöhnten und verspotteten ihn:
Comments
-
jrj((.w)): In LESt 32, 13, Anm. a gab Gardiner an, dass die Pluralstriche ausgefallen sind. In Hieratic Papyri, Tf. 2 hat er sie jedoch als rot über dem Substantiv nachgetragen gekennzeichnet, aber mit einem Fragezeichen versehen; auf dem Original sind an der angegebenen Stelle rote Tintenspuren zu erkennen, vgl. den schwachen Fleck in Hieratic Papyri, Tf. 2a.
sḥwr={k}〈f〉 und jꜣd.t={k}〈f〉: Die Konstruktion ist problematisch. Die Emendation stammt von Gardiner, LESt 32, 15, Anm. a. Dagegen erhob F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 274 als Einwände, dass (1.) der Schreiber der Erzählung sonst in der Wahl der Pronomina sorgfältig vorging, (2.) in den neuägyptischen Erzählungen der Konjunktiv abgesehen vom Zweibrüdermärchen nur in Reden, nicht aber in der Erzählung als Fortsetzung verwendet wird und (3.) die folgende Rede bei einer derartigen Korrektur uneingeleitet wäre. Diese Einwände sind durchaus berechtigt, müssen aber durch Gegenargumente relativiert werden: (1.) So wie hier übersetzt ergibt der Satz größeren Sinn als bei Hintzes "Hast du denn keinen Vater? Man verspottet dich und man quält dich!" und (2.): Der Konjunktiv setzt nur verbale Bedeutungsträger fort (F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 246-248), und falls mn nicht als Verb aufgefasst worden oder die Ausnahme von der Regel ist, muss er ḥr ḏd fortsetzen.
Persistent ID:
IBUBd9l79Xird0vLqaJ69cncX5o
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9l79Xird0vLqaJ69cncX5o
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd9l79Xird0vLqaJ69cncX5o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9l79Xird0vLqaJ69cncX5o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9l79Xird0vLqaJ69cncX5o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).