Satz ID IBUBd9l79Xird0vLqaJ69cncX5o






    5,3
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    (Schul-)Kamerad

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unspecified)
    Q





     
     

     
     

    particle
    de
    nicht haben

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     




    5,4
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_caus_3-lit
    de
    schmähen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.mtw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    quälen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.mtw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Da sagten seine Kameraden zu ihm: "Wessen Sohn bist du (denn)? Du hast (ja überhaupt) keinen Vater!" und sie verhöhnten und verspotteten ihn:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jrj((.w)): In LESt 32, 13, Anm. a gab Gardiner an, dass die Pluralstriche ausgefallen sind. In Hieratic Papyri, Tf. 2 hat er sie jedoch als rot über dem Substantiv nachgetragen gekennzeichnet, aber mit einem Fragezeichen versehen; auf dem Original sind an der angegebenen Stelle rote Tintenspuren zu erkennen, vgl. den schwachen Fleck in Hieratic Papyri, Tf. 2a.

    sḥwr={k}〈f〉 und jꜣd.t={k}〈f〉: Die Konstruktion ist problematisch. Die Emendation stammt von Gardiner, LESt 32, 15, Anm. a. Dagegen erhob F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 274 als Einwände, dass (1.) der Schreiber der Erzählung sonst in der Wahl der Pronomina sorgfältig vorging, (2.) in den neuägyptischen Erzählungen der Konjunktiv abgesehen vom Zweibrüdermärchen nur in Reden, nicht aber in der Erzählung als Fortsetzung verwendet wird und (3.) die folgende Rede bei einer derartigen Korrektur uneingeleitet wäre. Diese Einwände sind durchaus berechtigt, müssen aber durch Gegenargumente relativiert werden: (1.) So wie hier übersetzt ergibt der Satz größeren Sinn als bei Hintzes "Hast du denn keinen Vater? Man verspottet dich und man quält dich!" und (2.): Der Konjunktiv setzt nur verbale Bedeutungsträger fort (F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 246-248), und falls mn nicht als Verb aufgefasst worden oder die Ausnahme von der Regel ist, muss er ḥr ḏd fortsetzen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.08.2183

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9l79Xird0vLqaJ69cncX5o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9l79Xird0vLqaJ69cncX5o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9l79Xird0vLqaJ69cncX5o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9l79Xird0vLqaJ69cncX5o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9l79Xird0vLqaJ69cncX5o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)