معرف الجملة IBUBd9l79Xird0vLqaJ69cncX5o
تعليقات
-
jrj((.w)): In LESt 32, 13, Anm. a gab Gardiner an, dass die Pluralstriche ausgefallen sind. In Hieratic Papyri, Tf. 2 hat er sie jedoch als rot über dem Substantiv nachgetragen gekennzeichnet, aber mit einem Fragezeichen versehen; auf dem Original sind an der angegebenen Stelle rote Tintenspuren zu erkennen, vgl. den schwachen Fleck in Hieratic Papyri, Tf. 2a.
sḥwr={k}〈f〉 und jꜣd.t={k}〈f〉: Die Konstruktion ist problematisch. Die Emendation stammt von Gardiner, LESt 32, 15, Anm. a. Dagegen erhob F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 274 als Einwände, dass (1.) der Schreiber der Erzählung sonst in der Wahl der Pronomina sorgfältig vorging, (2.) in den neuägyptischen Erzählungen der Konjunktiv abgesehen vom Zweibrüdermärchen nur in Reden, nicht aber in der Erzählung als Fortsetzung verwendet wird und (3.) die folgende Rede bei einer derartigen Korrektur uneingeleitet wäre. Diese Einwände sind durchaus berechtigt, müssen aber durch Gegenargumente relativiert werden: (1.) So wie hier übersetzt ergibt der Satz größeren Sinn als bei Hintzes "Hast du denn keinen Vater? Man verspottet dich und man quält dich!" und (2.): Der Konjunktiv setzt nur verbale Bedeutungsträger fort (F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 246-248), und falls mn nicht als Verb aufgefasst worden oder die Ausnahme von der Regel ist, muss er ḥr ḏd fortsetzen.
معرف دائم:
IBUBd9l79Xird0vLqaJ69cncX5o
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9l79Xird0vLqaJ69cncX5o
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9l79Xird0vLqaJ69cncX5o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9l79Xird0vLqaJ69cncX5o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9l79Xird0vLqaJ69cncX5o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.