معرف الجملة IBUBd9YZjBgdYkRXnCzUIe61g9k
col. x+28 ca. 2Q [Ḥr] Ḥ[k]n-m-Mꜣꜥ.t [Nswt-bj.tj] Nb.tj Ḥkn-m-Mꜣꜥ.t Nbw-kꜣ.w-Rꜥ mr.y Tm nb Jwn.w Zꜣ-Rꜥ Jmn-m-ḥꜣ.t ḏi̯ ꜥnḫ mj Rꜥ ḏ.t
[König von Ober- und Unterägypten], Die Beiden Herrinnen: "Beschenkt-mit-Maat", 𓍹Nebukaure𓍺, geliebt von Atum, des Herrn von Heliopolis,
Sohn des Re 𓍹Amenemhet𓍺, beschenkt mit Leben wie Re ewiglich.
تعليقات
-
- Mit dieser Kolumne beginnt ein neues Regierungsjahr. Die rechte Begrenzung der Kolumne bildet eine sitzende Heh-Figur, die eine überdimensionierte Jahresrispe auf ihrem Kopf trägt, so wie es in Annalentexten üblich ist. Die Kolumne selbst ist mit 9 cm fast doppelt so breit wie die anderen, sie enthält außerdem die volle Titulatur Amenemhets II. Dantong, Inscription, 63-64 denkt hier an das 4. Regierungsjahr, das erste der Alleinregierung, weil eben die volle Titulatur verwendet wird, doch ist dies nicht sicher. Die Lücke zu Beginn der Zeile beträgt etwa 4 Gruppen, vgl. Dantong a.a.O. Davon gehen 1,5-2 Gruppen für das obere Ende des Horusnamens weg, so dass am Zeilenbeginn nicht mehr viel gestanden haben kann. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 19 ergänzen daher nur [wḏ-nswt] "Königsbefehl". Die Angabe des Regierungsjahres verorten sie in einer senkrechten Kopfzeile, die zerstört ist. Die Ergänzung von Obsomer, Sésostris Ier, 602: [rnp.t-zp ... ḫr ḥm n Ḥr] ... ist dagegen zu lang geraten. Dantong, Inscription, 54 lässt die Lücke ganz frei.
- nswt-bjtj nb.tj Ḥkn-m-Mꜣꜥ.t: Altenmüller / Moussa, Inschrift, 19 lesen nswt-bjtj Ḥkn-m-Mꜣꜥ.t Nb.tj N. und übersetzen: "König von O- und U-Ägypten, Beschenkt mit der Maat der Beiden Herrinnen, N.".
معرف دائم:
IBUBd9YZjBgdYkRXnCzUIe61g9k
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9YZjBgdYkRXnCzUIe61g9k
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9YZjBgdYkRXnCzUIe61g9k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9YZjBgdYkRXnCzUIe61g9k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9YZjBgdYkRXnCzUIe61g9k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.