Satz ID IBUBd97CuyvqNkHWj5hc8dL7Yac



    verb_3-lit
    de
    sich bemühen (?)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Getreide; Korn

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Steuern

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    legen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4,16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    kommen zu

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
〈Ich〉 bemühte mich um Getreide (für) die Steuer, die er (mir) auferlegte an dem Tag, da er zu mir kam.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḏnrm: Caminos' Übersetzungsvorschlag "to yield", das er attributiv auf "desert-edge" (s. den vorigen Kommentar) bezog, ist nicht mehr als "a guess", S. 61. Allam, S. 152, Anm. 106 verwies auf das koptische jôlm: "verwickelt sein, sich kümmern; [subst.] Kummer" (W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch; Heidelberg 2000 [=1977], S. 420). Zur hier verwendeten verbalen Übersetzung vgl. Quack, S. 179.

    wꜣḥ=f: Caminos, S. 45 und 61 (ihm folgte Schad, S. 72) übersetzte: "this corn [wörtl.: it, L.P.] was laid aside the day that he reached me (...)." Quack, S. 179 mit Anm. 117 sah wꜣḥ=f dagegen als Schreibung von wḥꜥ=f und bezog das maskuline Suffixpronomen =f auf eine Person, vermutlich auf dieselbe wie die im vorigen Satz gemeinte: "Er machte eines Tages bei mir halt". Hier wird Quack dahingehend gefolgt, dass sich das Suffixpronomen auf eine Person bezieht. Allerdings mutet es seltsam an, dass - egal ob der drei Sätze zuvor gemeinte betrügerische Handwerker oder aber der "Herr" gemeint ist - diese Person plötzlich zu Wermai kommt und sich über Dritte beschwert (vgl. den folgenden Kommentar). Daher wird wꜣḥ unemendiert belassen, aber nicht als sḏm=f, sondern als auf pꜣ bꜣk zu beziehende Relativform gedeutet.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd97CuyvqNkHWj5hc8dL7Yac
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97CuyvqNkHWj5hc8dL7Yac

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd97CuyvqNkHWj5hc8dL7Yac <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97CuyvqNkHWj5hc8dL7Yac>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97CuyvqNkHWj5hc8dL7Yac, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)