Sentence ID IBUBd95TT2w7QkMliOgQW5xILqY



    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de nordwärts

    (unspecified)
    ADV


    [•]
     
     

     
     


    10 12Q
     
     

     
     


    3
     
     

     
     


    6 7Q
     
     

     
     

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de niedertreten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Nomaden ("Sandläufer")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    [•]
     
     

     
     

de (Nachdem) 〈ich〉 [meinen] Füßen den Weg [nach] Norden gegeben hatte, . . . (und) um die Beduinen niederzutreten.

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/29/2024)

Comments
  • rdi̯.n=j ist nach R zu konjizieren.
    Auch B4 überliefert den Teilsatz r ptpt usw., der wahrscheinlich aus R 97-98/B 72-73 interpoliert ist.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd95TT2w7QkMliOgQW5xILqY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95TT2w7QkMliOgQW5xILqY

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Sentence ID IBUBd95TT2w7QkMliOgQW5xILqY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95TT2w7QkMliOgQW5xILqY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95TT2w7QkMliOgQW5xILqY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)