Sentence ID IBUBd924b4FjwEABqUTF1ALbLKc



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    untersuchen (med.)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    Loch

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Joch-Schläfenbein

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    anschauen, betrachten

    SC.ḫr.act.gem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) 〈mit〉 einem Loch(bruch) / einer Durchbohrung in seiner gmꜣ-Schläfe (Jochbein- und Schläfenbereich) untersuchst
- und eine (offene) Wunde ist auf/über ihm/ihr (dem Loch oder der gmꜣ-Schläfe) -,
dann mußt du (dir) folglich seine Wunde anschauen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - thm 〈m〉 gmꜣ=f: Die Ergänzung, welche schon Breasted, Surgical Papyrus, 279, Anm. (a) vorgenommen hat, entspricht dem Titel dieses Falles und den sonst üblichen Formulierungen in pEdwin Smith. Theoretisch könnte man auch ohne Emendierungen auskommen: "Wenn du einen Mann untersuchst - durchbohrt ist seine gmꜣ-Schläfe; eine Wunde ist darauf - dann mußt du (dir) seine Wunde anschauen."
    - wbn.w ḥr=f: Das Suffixpronomen =f kann sich sowohl auf thm als auch auf gmꜣ beziehen. Für Breasted, Surgical Papyrus, 278 ergibt nur der Bezug auf gmꜣ einen Sinn (ähnlich wohl die meisten Übersetzungen). Bardinet, Papyrus médicaux, 505 bezieht =f auf die Durchbohrung. Grundriß IV/2, 146 (Anm. 1 zu Sm Fall 19) weist auf Fall 37 hin, wo sḏ wbn.w ḥr=f: "aufgebrochen ist eine Wunde auf/über ihm" (Kol. 12.15 und 12.16-17) in Anschluß an jr ḫꜣi̯=k z n.j ḥsb m gꜣb.t=f steht. Es ist also denkbar, daß auch in Fall 19 das Verb sḏ ausgefallen ist. In Fall 37 bezieht Breasted, Surgical Papyrus, 358 das Pronomen =f auf den ḥsb-Bruch.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd924b4FjwEABqUTF1ALbLKc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd924b4FjwEABqUTF1ALbLKc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd924b4FjwEABqUTF1ALbLKc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd924b4FjwEABqUTF1ALbLKc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd924b4FjwEABqUTF1ALbLKc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)