معرف الجملة IBUBd924b4FjwEABqUTF1ALbLKc
- und eine (offene) Wunde ist auf/über ihm/ihr (dem Loch oder der gmꜣ-Schläfe) -,
dann mußt du (dir) folglich seine Wunde anschauen.
تعليقات
-
- thm 〈m〉 gmꜣ=f: Die Ergänzung, welche schon Breasted, Surgical Papyrus, 279, Anm. (a) vorgenommen hat, entspricht dem Titel dieses Falles und den sonst üblichen Formulierungen in pEdwin Smith. Theoretisch könnte man auch ohne Emendierungen auskommen: "Wenn du einen Mann untersuchst - durchbohrt ist seine gmꜣ-Schläfe; eine Wunde ist darauf - dann mußt du (dir) seine Wunde anschauen."
- wbn.w ḥr=f: Das Suffixpronomen =f kann sich sowohl auf thm als auch auf gmꜣ beziehen. Für Breasted, Surgical Papyrus, 278 ergibt nur der Bezug auf gmꜣ einen Sinn (ähnlich wohl die meisten Übersetzungen). Bardinet, Papyrus médicaux, 505 bezieht =f auf die Durchbohrung. Grundriß IV/2, 146 (Anm. 1 zu Sm Fall 19) weist auf Fall 37 hin, wo sḏ wbn.w ḥr=f: "aufgebrochen ist eine Wunde auf/über ihm" (Kol. 12.15 und 12.16-17) in Anschluß an jr ḫꜣi̯=k z n.j ḥsb m gꜣb.t=f steht. Es ist also denkbar, daß auch in Fall 19 das Verb sḏ ausgefallen ist. In Fall 37 bezieht Breasted, Surgical Papyrus, 358 das Pronomen =f auf den ḥsb-Bruch.
معرف دائم:
IBUBd924b4FjwEABqUTF1ALbLKc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd924b4FjwEABqUTF1ALbLKc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd924b4FjwEABqUTF1ALbLKc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd924b4FjwEABqUTF1ALbLKc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd924b4FjwEABqUTF1ALbLKc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.