Identifiant de phrase IBUBd8bh9zVVIkv7oohmEq1BAR4




    verb_3-lit
    de
    [Verbum]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    [e. Eigenschaft]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Zu einem (oder: gegen einen) mit langsamem/wohlgenährtem (?) Herzen hat das Gesicht ...?...
(oder: Dann muß einer mit respektvoll-abweisendem (?) Gesicht zu einem mit langsamem/wohlgenährtem (?) Herzen werden.)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Vielleicht eine Schreibung von wdf: "zögern, träge sein" (vgl. zfA und wzf) (Fecht, in: MDAIK 37, 1981, 149) oder von DfA: "versorgt sein"?

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • Crux interpretum. Die Bedeutungen von ḫrr und dfꜣ sind unbekannt und ḫrr ist wahrscheinlich fehlerhaft, da das Wort mit dem Zweikonsonantenzeichen tr (Gardiner M6) geschrieben ist. Es gibt vier Lösungsversuche:
    1. ḫrr ist ein Fehler für ḫtr (Wb. III, 353, 11: Verb unbekannter Bedeutung; Hapax): "(but) the face is powerless (?) over against one stolid (?)" (Gardiner, in: JEA 32, 1946, 73 und Anm. 11).
    2. ḫrr ist eine Schreibung für ḫwrr (Wb. III, 248, 1-2: Bedeutung unbekannt): "meek (?) to the degree of complaisance (?)" (Federn, in: JEA 36, 1950, 49, mit n-ḥr-r als einer nicht belegten zusammengestellten Präposition "onward to"); "Wer freundlich an Gesicht ist gegen den mit trägem Geist" (Fecht, in: MDAIK 37, 1981, 149).
    3. Emendation zu Partikel ḫr und Substantiv tr: "Respekt" (vgl. trj: "respektieren" und try: "Geachteter"): "So will there be personal respect toward him who is of a satisfied (?) disposition" (Barnes, in: JEA 58, 1972, 1960).
    4. Emendation zu Verb ḫr: "fallen" und Substantiv tr: "Ablehnung" (vgl. twr und trj: "abweisen" und ṯry.t: "Beschwerde"): "un rejet de la face tombe en ce qui concerne le placide (?)" (Vernus, Sagesses, 61, Anm. 22).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8bh9zVVIkv7oohmEq1BAR4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bh9zVVIkv7oohmEq1BAR4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd8bh9zVVIkv7oohmEq1BAR4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bh9zVVIkv7oohmEq1BAR4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bh9zVVIkv7oohmEq1BAR4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)