Satz ID IBUBd8bh9zVVIkv7oohmEq1BAR4



    verb_3-lit
    de [Verbum]

    (unspecified)
    V

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de [e. Eigenschaft]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

de Zu einem (oder: gegen einen) mit langsamem/wohlgenährtem (?) Herzen hat das Gesicht ...?...
(oder: Dann muß einer mit respektvoll-abweisendem (?) Gesicht zu einem mit langsamem/wohlgenährtem (?) Herzen werden.)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Vielleicht eine Schreibung von wdf: "zögern, träge sein" (vgl. zfA und wzf) (Fecht, in: MDAIK 37, 1981, 149) oder von DfA: "versorgt sein"?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Crux interpretum. Die Bedeutungen von ḫrr und dfꜣ sind unbekannt und ḫrr ist wahrscheinlich fehlerhaft, da das Wort mit dem Zweikonsonantenzeichen tr (Gardiner M6) geschrieben ist. Es gibt vier Lösungsversuche:
    1. ḫrr ist ein Fehler für ḫtr (Wb. III, 353, 11: Verb unbekannter Bedeutung; Hapax): "(but) the face is powerless (?) over against one stolid (?)" (Gardiner, in: JEA 32, 1946, 73 und Anm. 11).
    2. ḫrr ist eine Schreibung für ḫwrr (Wb. III, 248, 1-2: Bedeutung unbekannt): "meek (?) to the degree of complaisance (?)" (Federn, in: JEA 36, 1950, 49, mit n-ḥr-r als einer nicht belegten zusammengestellten Präposition "onward to"); "Wer freundlich an Gesicht ist gegen den mit trägem Geist" (Fecht, in: MDAIK 37, 1981, 149).
    3. Emendation zu Partikel ḫr und Substantiv tr: "Respekt" (vgl. trj: "respektieren" und try: "Geachteter"): "So will there be personal respect toward him who is of a satisfied (?) disposition" (Barnes, in: JEA 58, 1972, 1960).
    4. Emendation zu Verb ḫr: "fallen" und Substantiv tr: "Ablehnung" (vgl. twr und trj: "abweisen" und ṯry.t: "Beschwerde"): "un rejet de la face tombe en ce qui concerne le placide (?)" (Vernus, Sagesses, 61, Anm. 22).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8bh9zVVIkv7oohmEq1BAR4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bh9zVVIkv7oohmEq1BAR4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd8bh9zVVIkv7oohmEq1BAR4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bh9zVVIkv7oohmEq1BAR4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bh9zVVIkv7oohmEq1BAR4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)