Satz ID IBUBd8XXwrAuDkmwnheSO7ViIGw






    Rto 8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen; holen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Steinblock

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de du hast Wasser für deinen Stein geholt."

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - jni̯ mw n jnr: Es ist unklar, was dies bedeutet. Ist es wörtlich zu nehmen (Vernus, McDowell), oder ist es eine Redewendung (Foster)? Guglielmi, 156-157, Anm. (n), Goedicke, 69, Anm. 25 und Vernus, 376, Anm. 6 vermuten, daß es eine Geste oder ein Ritual ist, die bzw. das man bei der Rückkehr nach einer langen Reise ausführt. Der Stein könnte die Türschwelle (Goedicke) oder ein Libationsbecken (Vernus) sein. McDowell, 147, Anm. (b) vermutet, daß es um eine Wasserspende für einen verstorbenen Verwandten geht: "Menna wishes that he could report that Pa-iry was at home, carrying out his family duties". Foster möchte in "Steine" ein Metonym für "Denkmal" erkennen: der Sohn kehrte arm nach Hause zurück; er konnte als zielloser Schiffer nur Wasser mitbringen, was für ein dauerhaftes Denkmal nutzlos ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8XXwrAuDkmwnheSO7ViIGw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XXwrAuDkmwnheSO7ViIGw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd8XXwrAuDkmwnheSO7ViIGw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XXwrAuDkmwnheSO7ViIGw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XXwrAuDkmwnheSO7ViIGw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)