معرف الجملة IBUBd8XXwrAuDkmwnheSO7ViIGw






    Rto 8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Steinblock

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
du hast Wasser für deinen Stein geholt."
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jni̯ mw n jnr: Es ist unklar, was dies bedeutet. Ist es wörtlich zu nehmen (Vernus, McDowell), oder ist es eine Redewendung (Foster)? Guglielmi, 156-157, Anm. (n), Goedicke, 69, Anm. 25 und Vernus, 376, Anm. 6 vermuten, daß es eine Geste oder ein Ritual ist, die bzw. das man bei der Rückkehr nach einer langen Reise ausführt. Der Stein könnte die Türschwelle (Goedicke) oder ein Libationsbecken (Vernus) sein. McDowell, 147, Anm. (b) vermutet, daß es um eine Wasserspende für einen verstorbenen Verwandten geht: "Menna wishes that he could report that Pa-iry was at home, carrying out his family duties". Foster möchte in "Steine" ein Metonym für "Denkmal" erkennen: der Sohn kehrte arm nach Hause zurück; er konnte als zielloser Schiffer nur Wasser mitbringen, was für ein dauerhaftes Denkmal nutzlos ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8XXwrAuDkmwnheSO7ViIGw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XXwrAuDkmwnheSO7ViIGw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8XXwrAuDkmwnheSO7ViIGw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XXwrAuDkmwnheSO7ViIGw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8XXwrAuDkmwnheSO7ViIGw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)