Identifiant de phrase IBUBd7RbnjamW04ssrf2S5KmEe8
gods_name
Der Lagunenbewohner
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Bewohner
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
Die Erste der Fische (16. u.äg. Gau)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
place_name
Mendes
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
Vogelsteller
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Pe (Buto)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
gods_name
Pl.: Göttergruppe "die Ältesten"
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_2-lit
nicht können
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_irr
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Brauerinnen (Pl.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
Topf
(unedited)
N.f(infl. unedited)
2
verb_2-lit
dreschen (des Getreides durch Esel)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Mehl
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
ihr
(unedited)
-2pl
verb_2-lit
wissen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
ihr
(unedited)
-2pl
verb_irr
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
place_name
Pe (Buto)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
sie
(unedited)
-3sg.f
Lagunenbewohner, der im Gau von Mendes (16. uäg.) und in Mendes ist, Mendes-Bewohner, du Netzfänger in Pe, Älteste, die nicht kommen können, Brauerin(nen) der Töpfe, die Mehl(?) dreschen, wißt ihr, weswegen Pe dem Horus gegeben wurde?
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Anja Weber,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.02.2020)
Identifiant permanent:
IBUBd7RbnjamW04ssrf2S5KmEe8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RbnjamW04ssrf2S5KmEe8
Citer en tant que:
(Citation complète)Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Vivian Rätzke, Anja Weber, Jonas Treptow, Identifiant de phrase IBUBd7RbnjamW04ssrf2S5KmEe8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RbnjamW04ssrf2S5KmEe8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RbnjamW04ssrf2S5KmEe8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.