Satz ID IBUBd7RbnjamW04ssrf2S5KmEe8



    gods_name
    de Der Lagunenbewohner

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Bewohner

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de Die Erste der Fische (16. u.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Mendes

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Vogelsteller

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    gods_name
    de Pl.: Göttergruppe "die Ältesten"

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de nicht können

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Brauerinnen (Pl.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Topf

    (unspecified)
    N.f:sg




    2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de dreschen (des Getreides durch Esel)

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ihr

    (unspecified)
    -2pl

    verb_2-lit
    de wissen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihr

    (unspecified)
    -2pl

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Lagunenbewohner, der im Gau von Mendes (16. uäg.) und in Mendes ist, Mendes-Bewohner, du Netzfänger in Pe, Älteste, die nicht kommen können, Brauerin(nen) der Töpfe, die Mehl(?) dreschen, wißt ihr, weswegen Pe dem Horus gegeben wurde?

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Anja Weber, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.02.2020)

Persistente ID: IBUBd7RbnjamW04ssrf2S5KmEe8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RbnjamW04ssrf2S5KmEe8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Anja Weber, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd7RbnjamW04ssrf2S5KmEe8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RbnjamW04ssrf2S5KmEe8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RbnjamW04ssrf2S5KmEe8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)