معرف الجملة IBUBd7QVNp74RE6mvjS2yw8ytHw



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    anordnen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Dann legte man fest, dass er/es hoch sei wie der Himmel (wörtl.: Dann bestimmte man für ihn/es ein Hoch-sein wie der Himmel).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • qꜣi̯ ist nur mit dem Mann mit erhobenen Armen und der Buchrolle determiniert. Die Konstruktion mit der Präposition mj spricht für eine Auffassung als Verb und nicht als Substantiv qꜣw: "Höhe".

    Der Sinn des Satzes, seine Einbindung in den Kontext, ist unklar, da das Bezugswort nicht erhalten ist. Ein Vergleich mit der Höhe des Himmels wird häufig bei Bauwerken angebracht, vgl. H. Grapow, Die bildlichen Ausdrücke des Aegyptischen. Vom Denken und Dichten einer altorientalischen Sprache; Leipzig 1924, S. 25. Andererseits wird nur drei Sätze zuvor von einem ebenso unbekannten "er" (=f) gesagt, dass seine Kleidung eine Rüstung und ein Bogen sei, was eher für einen Menschen spräche - hiergegen ist aber wieder einzuwenden, dass etwa bei einer die Körpergröße betreffenden Metapher eher das Adjektiv ꜥꜣ zu erwarten wäre.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7QVNp74RE6mvjS2yw8ytHw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7QVNp74RE6mvjS2yw8ytHw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7QVNp74RE6mvjS2yw8ytHw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7QVNp74RE6mvjS2yw8ytHw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7QVNp74RE6mvjS2yw8ytHw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)