Satz ID IBUBd7Ec4R8oQ0PBkesP8MR7ABE



    verb_3-inf
    de machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    4
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Spende

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Öffnung; Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Grab

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ein großes Opfer möge für dich am Eingang deines Grabes [dargebracht werden].

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • jri̯.tw: Vgl. Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 4a. Auf Tf. 6a sind von der w-Schleife noch Spuren zu erkennen.

    ꜥꜣ.t: Vgl. Lichtheim, Tf. 4a. Auf Tf. 6a ist von ꜥꜣ noch die rechte Hälfte erhalten.

    m r[ʾ] ⸢n⸣: Lichtheim, S. 205, Anm. b. möchte zu m-r〈w.tj〉 emendieren. Kitchen, RI III 380, 12 gibt jedoch noch Spuren eines n wieder und ergänzt in der Lücke zwischen r und n einen Ideogrammstrich. Reste des n sind auf den Photos noch zu erkennen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7Ec4R8oQ0PBkesP8MR7ABE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Ec4R8oQ0PBkesP8MR7ABE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBd7Ec4R8oQ0PBkesP8MR7ABE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Ec4R8oQ0PBkesP8MR7ABE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Ec4R8oQ0PBkesP8MR7ABE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)