معرف الجملة IBUBd6iiXbMzT0dEt3hGPMCxAw8
تعليقات
-
Das Determinativ von jbj/jbr ist unklar und es ist sogar unklar, ob es ein vereinfachtes/abgekürztes Zeichen oder eine Ligatur ist. Golenischeff, in: RecTrav 28, 1906, 103 zweifelt zwischen einer kursiven Ligatur von Mineralkorn + Pluralstrichen (N33:Z2) und einer kursiven Form eines Topfes und transliteriert schließlich Mineralkorn + Pluralstrichen mit Fragezeichen (ebenso in: Golenischeff, Les papyrus hiératiques, 1913, S. 6 gegenüber von Tf. VI). In Le conte du naufragé, BdE 2, 7 wählt er das Salbgefäß W1 (er gibt in Anm. 1 den Mineralkorn mit Pluralstrichen als Alternative an); auf S. 22 erwägt er statt W1 auch noch ein anderes Gefäß, das W22 ähnelt. Erman, in: ZÄS 43, 1906, 17 wählt dieses W22 (mit Fragezeichen). Für Dévaud, in: RecTrav 38, 1917, 199 ist das Determinativ von jbj der Mineralkorn mit Pluralstrichen, obwohl er rein paläographisch eine Transliteration als nw-Topf mit Pluralstrichen auch für vertretbar hält. Im DZA 20.558.930 ist es mit einem größeren Topf (W22?) determiniert. Blackman, Middle-Egyptian Stories, 45 mit Anm. 15a transliteriert in seiner hieroglyphischen Kopie ein größeres Gefäß. In seiner Anmerkung erwägt er die Möglichkeit einer Ligatur von Mineralkorn mit Pluralstrichen, aber er fragt an, ob es nicht eher eine Schreibung des nw-Topfes (Möller I, Nr. 495 = W24), des Biergefäßes (Möller I, Nr. 497 = W22) oder sogar des Salbgefäßes (Möller I, Nr. 493 = W1) sein wird. De Buck, Readingbook, 104 wählt ein größeres Gefäß; ebenso Borghouts, Egyptian, II, (Egyptologische Uitgaven 24.2), 411.
معرف دائم:
IBUBd6iiXbMzT0dEt3hGPMCxAw8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6iiXbMzT0dEt3hGPMCxAw8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6iiXbMzT0dEt3hGPMCxAw8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6iiXbMzT0dEt3hGPMCxAw8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6iiXbMzT0dEt3hGPMCxAw8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.