Satz ID IBUBd6XSE04fwUU7jG7LitCKSKU


Lücke von ca. 37mm Länge [pꜣ] 8,11 msḥ.w ḥr [ḏd] n pꜣ šrj.w





    Lücke von ca. 37mm Länge
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    8,11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Knabe

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
[--- da(nn) sagte] das Krokodil zu dem Jüngling:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Länge der gleichlangen Lücke in der nächsten Zeile gab Gardiner, LESt 8, 16, Anm. b-c mit insgesamt 45 mm an. Davon sind etwa 8 mm von dem von ihm ergänzten pꜣ abzuziehen (so lang ist das von ihm, ebd., in der Zeile darunter ergänzte jr nach Zeile 7,13; die Länge dieses jr entspricht ungefähr derjenigen des pꜣ in Zeile 7,12), so dass noch etwa 37 mm übrig bleiben. W. Spiegelberg; in: ZÄS 64, 1929, S. 86 ergänzte in der Lücke vorsichtig: "Er war aber nicht dort." Ähnlich die Übersetzungen von Lefebvre, S. 123: "justement, l'esprit des eaux était absent (?)"; Lalouette, S. 185: "mais celui-ci n'était pas là"; Grandet: "qui, pour lors, était absent"; Lichtheim, S. 202: "But he was gone"; Wente, 2. Auflage, S. 91: "but he was not there", 3. Auflage, S. 79: "but he had left" und Brunner-Traut: "der gerade ausgegangen war"; anders Schott, S. 192: "[der gerade schlief]" und Borghouts, S. 85: "maar die was in slaap gevallen." Den Beginn des nächsten Satzes ergänzte Möller, Tf. 24 zu wn.jn ... (vgl. G. Maspero; in: JA 10, 1877, S. 259), es wäre jedoch auch jw ... denkbar.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6XSE04fwUU7jG7LitCKSKU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6XSE04fwUU7jG7LitCKSKU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6XSE04fwUU7jG7LitCKSKU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6XSE04fwUU7jG7LitCKSKU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6XSE04fwUU7jG7LitCKSKU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)