Identifiant de phrase IBUBd64xJIK4cUSmgBJ2v5BFb0E




    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Brot

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Lücke
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive
    de
    Garnisonstruppe; Besatzung

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ





    1,3
     
     

     
     





    Lücke von 55mm Länge
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
La[sst] ihm [Brote geben ---] 100 (?), die Truppe Pharaos - LHG - [---] ihre Gesichter (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Ergänzung des Satzbeginns nach dem Vorschlag von Gardiner, LESt 82, 3, Anm. c-d.

    100: Es ist ein 100er-Zeichen zu erkennen, es ist aber unklar, wie das mit dem Folgenden zu verbinden ist (Gardiner, LESt 82, 3, Anm. d) und ob nur 100 oder ein Vielfaches davon dastand.

    ḥr.w=sn: Es handelt sich um "ihre Gesichter" (so etwa T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 226) oder die Pluralstriche sind zu streichen und es ist die Präposition ḥr (so etwa Goedicke, S. 219; zu einer Schreibung der Präposition ḥr mit überflüssigen Pluralstrichen vgl. etwa das Prinzenmärchen, Zeile 5,7 (Gardiner, LESt 3, 11)).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd64xJIK4cUSmgBJ2v5BFb0E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd64xJIK4cUSmgBJ2v5BFb0E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd64xJIK4cUSmgBJ2v5BFb0E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd64xJIK4cUSmgBJ2v5BFb0E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd64xJIK4cUSmgBJ2v5BFb0E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)