معرف الجملة IBUBd5vMfQK54UpZsvfCc252Ys0


Std4Sz16BeischrZ46 jw ḏḏ n =sn ꜣw.t.PL =s〈n〉 Std4Sz16BeischrZ47 m nb ḏꜣ〈.t〉 m =sn m-pẖr n š Std4Sz16BeischrZ48 pn



    Std4Sz16BeischrZ46
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Opferspeisen

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Std4Sz16BeischrZ47
     
     

     
     

    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de
    Rest (?)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    unter

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    im Umkreis von

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    See

    (unspecified)
    N.m:sg


    Std4Sz16BeischrZ48
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Wer ihnen ihre Opferspeisen gibt, ist ein Besitzer von Rest(?) unter ihnen im Umkreis dieses Sees.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٠)

تعليقات
  • So mit Hornung, Pfortenbuch II, 104 mit Anm. 8; Lesung und Übersetzung ungewiss; Zeidler, Pfortenbuchstudien II, 87, Anm. 5 lässt das Wort unübersetzt, zieht aber eine Verschreibung von dnj.t in Betracht.

    كاتب التعليق: Doris Topmann

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5vMfQK54UpZsvfCc252Ys0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5vMfQK54UpZsvfCc252Ys0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elke Freier & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann، معرف الجملة IBUBd5vMfQK54UpZsvfCc252Ys0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5vMfQK54UpZsvfCc252Ys0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5vMfQK54UpZsvfCc252Ys0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)