Satz ID IBUBd5hQpmekskBcvVhC2fslc6E
Kommentare
-
- sk: Ist ein unpersönliches passives sḏm=f (so die Autoren des Grundrißes und Bardinet) oder eventuell ein Imperativ (so Breasted, Allen, Sanchez/Meltzer). Man könnte vermuten, daß das Blut (snf) oder eventuell der Inhalt (?) der Ohren (jm.jw msḏr.wj) Subjekt von sk ist (so in den Übersetzungen von Breasted, Bardinet und Sanchez/Meltzer), weil in Fall 14 (Kol. 6.10) das Blutgerinnsel (ꜥnꜥr.t n.t snf) weggewischt wird. Aber die Autoren von Grundriß der Medizin nehmen an, daß die Ohren ausgewischt werden (Grundriß IV/1, 186; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 61: "(Es) sollen ihm (die Ohren) ausgewischt werden"; Westendorf, Handbuch Medizin, 727).
- wš.t: Kommt in den medizinischen Texten nur in Fall 22 (pEdwin Smith 8.12, 8.15 und 8.16) vor. Es wird in Glosse B als zum Knochen gehörig (nkt n.j wš.wt n.t qs) beschrieben. Beim sḏ-Bruch des Schädels in Fall 5 (Kol. 2.16) entstehen Knochen(splitter) (qs.w) und gibt es zahlreiche Fragmente (zp.w ꜥšꜣ.w). Breasted, Surgical Papyrus, 295 nimmt an, daß in dem sḏ-Bruch von Fall 22 wš.t ein Synonym von zp ist und übersetzt mit "fragments". Es wird in Wb. I, 368.17 als: "Knochensplitter o.ä." und in MedWb I, 222 als "Splitter (von Knochen)" gedeutet. wš.t erscheint als eine Art der Beschädigung von Objekten aus Stein und Holz und von Weihrauch(klumpen) in den Inventaren des Totentempels von Neferirkare (Posener-Kriéger, Les archives du temple funéraire de Néferirkarê-Kakai, BdE 65, Le Caire 1976, I, 195). Schon Breasted, Surgical Papyrus, 295 hat vermutet, daß wš.t etymologisch mit wš: "leer sein" zusammenhängt. Posener-Kriéger, 196 nimmt an, daß wš.t in den Inventaren ein Terminus Technicus ist für die Lücken, die durch Absplitterung entstehen. Von "Lücke (durch Absplitterung)" käme man dann zur Schadensart "Absplitterung" und zu dem, was abgesplittert ist, dem "Splitter".
- msḏr.wj=fj: Ist wie ein Dual geschrieben (zwei Ohrenhieroglyhen und das Suffixpronomen Dual), aber es wird nur ein sšm-Tupfer verwendet. Auch in der Glosse B hat man den Eindruck, daß nur ein Ohr betroffen ist. Dort sind zwar auch zwei Ohrenhieroglyphen geschrieben, aber das Suffixpronomen ist zweimal =f und nicht =fj.
Persistente ID:
IBUBd5hQpmekskBcvVhC2fslc6E
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5hQpmekskBcvVhC2fslc6E
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5hQpmekskBcvVhC2fslc6E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5hQpmekskBcvVhC2fslc6E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5hQpmekskBcvVhC2fslc6E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.