معرف الجملة IBUBd5XceUZRQELiuuhn8W2JYEY
تعليقات
-
nn: Es ist wieder strittig, ob hier die Negation oder eine Graphie der Fragepartikel jn vorliegt (zu ersterem etwa F. Hintze, Untersuchungen zu Sprache und Stil neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 255; zu letzterem etwa J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 261). Der anschließende Satz ist ein negiertes Futur III, Hintze, ebd., Cerny/Groll, ebd.
ḏi̯.t sw: Meist wird in dem sw ein enklitisches Personalpronomen gesehen. Da jedoch zur Angabe des Objekts nach dem Infinitiv ein Suffixpronomen zu erwarten wäre, schloss H. Satzinger, in: LingAeg 5, 1997, S. 172, dass hier ein absichtlicher Fehler vorliegt, um Tjekerbaal als Ausländer zu charakterisieren, der die ägyptische Sprache nicht korrekt beherrscht. A. Egberts, in: GM 172, 1999, S. 18-19 lehnte diese Interpretation ab und deutete sw als Schreibung des Suffixpronomens der 3. Pers. Sg. fem., das sich wie das Suffixpronomen =st des vorherigen Satzes auf das zuvor erwähnte Bauholz (tꜣy=k ṯ.t) bezieht. Allerdings war der Schreiber des Wenamun bei der Schreibung der Pronomina sonst recht sorgfältig. Möglicherweise liegt hier schon das demotische Objektspronomen vor, das bei ḏi̯.t auch in der Konstruktion jw=f ḏi̯.t s(w) verwendet werden kann, vgl. F. Lexa, Grammaire Démotique, Bd. 2; Praha 1050, S. 171, § 176; R.S. Simpson, Demotic Grammar in the Ptolemaic Sacerdotal Decrees; Oxford 1996, S. 91-92.
معرف دائم:
IBUBd5XceUZRQELiuuhn8W2JYEY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5XceUZRQELiuuhn8W2JYEY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5XceUZRQELiuuhn8W2JYEY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5XceUZRQELiuuhn8W2JYEY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5XceUZRQELiuuhn8W2JYEY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.