Identifiant de phrase IBUBd5V2VUwFRkqsjU2H39R6SDE
1,1
substantive_masc
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
am
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
Aufrichtung, Erhebung
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
Verklärung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Nekropole; Totenreich
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_2-lit
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Begräbnis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-lit
eintreten
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
nach (temporal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
1,2
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
durch; seitens (jmds.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
Osiris (Totentitel)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
Hoherpriester
(unedited)
TITL(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
Amun-Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
person_name
PN/?
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
Die Sprüche vom Herausgehen am Tag, die Erhebungen und "Verklärungen" im Totenreich*, was am Tag der Bestattung zu sprechen ist, Eintreten nach dem Herausgehen durch den Osiris Hoherpriester des Amun-Re, des Götterkönigs, Panedjem
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 07.08.2024)
Commentaires
-
* Schwer zu sagen, inwieweit noch die Nekropole selbst gemeint ist.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd5V2VUwFRkqsjU2H39R6SDE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5V2VUwFRkqsjU2H39R6SDE
Citer en tant que:
(Citation complète)Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd5V2VUwFRkqsjU2H39R6SDE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5V2VUwFRkqsjU2H39R6SDE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5V2VUwFRkqsjU2H39R6SDE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.