Identifiant de phrase IBUBd5KPZ6WkhkiviNWxyefbvIU
4.1
particle
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_irr
veranlassen (daß)
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.wn
V\tam.act
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
4.2
verb_3-inf
herabsteigen
SC.act.spec.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Prozessionsbarke
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
groß, viel, lang, alt, erhaben
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Palast, Hofstaat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
4.5
preposition
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
preposition
in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
[Titel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
ich, [pron. enkl. 1. sg.]
(unedited)
=1sg
preposition
in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
[Titel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
particle
indem nicht existiert
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Tat
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Gleiches
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gleicher
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
adjective
irgendeiner
(unspecified)
ADJ
Obgleich ich (nur) Senior-Verwalter der Provinz war, veranlaßte Seine Majestät, dass ich herabstieg zu dem großen Schiff des Palastes wie ein Königsdiener, indem nicht ein Gleiches der Tat für jemanden meines Gleichen existierte.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.02.2023)
Commentaires
-
Übersetzung ergibt sich aus dem Aufbau des Textes in sog. Spaltzeilen!
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd5KPZ6WkhkiviNWxyefbvIU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5KPZ6WkhkiviNWxyefbvIU
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Identifiant de phrase IBUBd5KPZ6WkhkiviNWxyefbvIU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5KPZ6WkhkiviNWxyefbvIU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5KPZ6WkhkiviNWxyefbvIU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.