Satz ID IBUBd5DJbLbi3EufibwrlCIsPLo



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de hören

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive
    de Lehre

    (unspecified)
    N

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c





     
     

     
     

de "Wenn ein Sohn auf den Vater hört, ...:
(das ist) eine wichtige Lehre mit Ewigkeitswert", sagt man.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - jr zꜣ ḥr sḏm n jt ist eine Anspielung auf den Epilog der Lehre des Ptahhotep, ohne ein genaues Zitat zu sein.
    - sbꜣy.t ꜥꜣ.t: Guglielmi versteht dies als einen eingliedrigen Substantivalsatz (ebenso Brunner, McDowell, Moers, Vernus, Burkard & Thissen). Laut Vernus, 376, Anm. 10 ist dieser zweite Vers jedoch nicht die Apodosis, sondern wurde die Apodosis absichtlich nicht geschrieben, weil dem Leser klar war, was folgen müßte. Die Verwendung eines Substantivalsatzes als zweites Glied nach einer Nominal-Topikalisierung im ersten Glied ist in der Tabelle von Junge, Neuägyptisch, Wiesbaden 1996, 268 nicht vorgesehen (aber vgl. Erman, Neuägyptische Grammatik, § 455.1 und 705 Anm. 1). Für Foster und Goedicke ist ꜥꜣ.t nicht attributives Adjektiv sondern Stativ in einer Präsens-I-Konstruktion: "The teaching is great for eternity" (Foster).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5DJbLbi3EufibwrlCIsPLo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5DJbLbi3EufibwrlCIsPLo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd5DJbLbi3EufibwrlCIsPLo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5DJbLbi3EufibwrlCIsPLo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5DJbLbi3EufibwrlCIsPLo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)