Identifiant de phrase IBUBd4zf7iYxbEN2gC94acpvv7Y
nswt p.t nbw nṯr.w kꜣ mw.t =f Nw.t dwꜣ bꜣ.w jmn.tj.w Z.7 snsn.w bꜣ.w jꜣb.tj.w ca. 8Q [j]ri̯.w nw.w sꜥḥ m nfr =f ḏi̯.n =f jr.tj =f(j) msḏr.wj =fj r tm qmꜣ Z.8 ḥtp.t ṯꜣs tꜣ.wj msi̯ ⸢Km.t⸣ ⸢kf⸣[ꜥ] [ḫꜣs.wt] ca. 7Q ḫnd ḥr.t rꜥ-nb ḏ.t nḥḥ sšm sw ḏs =f sjꜣ jm.j.t-ẖ.t Z.9 wꜥ špsi̯ ca. 9Q ḥ[n] sw ḏs =f jri̯ zꜣ =f r n.tj.w m-ḫt =f ḫnt.j s.t m Jp.t-s.wt nb Jwn.w jri̯ Z.10 [psḏ.t] mr_ ca. 8Q
den die westlichen Bas preisen, den die östlichen Bas verehren (lit. küssen),
[...], der die Urflut erschaffen hat,
Edler in seiner Vollkommenheit, nachdem er seine Augen und Ohren auf das Universum gerichtet hat,
der das Opfer erschaffen hat,
der die Beiden Länder zusammengefügt hat,
der ⸢Ägypten⸣ geschaffen hat,
der die [Fremdländer] ⸢gepackt hat⸣,
[...], der täglich den Himmel durchzieht, immer und ewig,
der sich selbst führt,
der erkennt, was in der Körperschaft (d.h. den Gedanken der Menschen) ist,
der edle Einzigartige, [...],
der sich selbst ausgestattet hat,
der seinen Schutz eingerichtet hat für die, die bei ihm sind,
Vorderster des Platzes in Karnak,
Herr von Heliopolis, der die Neunheit erschaffen hat,
der liebt [...].
Commentaires
-
- dwꜣ bꜣ.w ... snsn.w bꜣ.w ...: Übersetzung der Stelle nach Franke, in: S. Meyer (Hg.), Egypt, 122. Helck, Stele, 195 hat stattdessen: "Verehrung den westlichen Seelen, Vereinigung mit den östlichen Seelen", doch ist die Passage wohl so zu verstehen, dass die genannten Aktionen von den Ba-Seelen ausgehen, die dem hier gepriesenen Gott Verehrung darbringen.
- ḏi̯.n=f jr.tj=f(j) msḏr.wj=fj n tm: Übersetzung weitgehend nach Helck, Stele, 195. Franke, in: S. Meyer (Hg.), Egypt, 122 hat: "after he has given the universe his eyes and ears." Hier wurde von Franke aber "universe" übernommen, da es in dieser kosmologischen Passage sinnvoller erscheint.
- ḥtp,t: Wegen der Bandbreite des Lexems kann die Übersetzung nur einen Teilaspekt wiedergeben. Helck, Stele, 195 hat "Opfer"; Franke, in: S. Meyer (Hg.), Egypt, 122 dagegen "food (offerings)".
- qmꜣ ḥtp,t tꜣs tꜣ.wj msi̯ Km.t kf[ꜥ ḫꜣs.wt]: Helck, Stele, 196, hat die Partizipien alle mit Präsens übersetzt: "der schafft ..., der verknüpft ..., der gebiert ..., der packt", doch liegen hier eher perfektische Partizipien vor, die jede Aktion als erstes Ereignis, welches der Gott vollführt hat, beschreiben; vgl. Franke, in: S. Meyer (Hg.), Egypt, 122, der mit Vergangenheit übersetzt. Die Ergänzung am Ende folgt Helck, Stele, 199.
- wꜥ špsi̯: Übersetzung nach Franke, in: S. Meyer (Hg.), Egypt, 122. Helck, Stele, 196 hat stattdessen: "Einziger, Heiliger [Ꜥ]".
- ḥ[n]: Siehe Helck, Stele, 195 Anm. Z. 9. Er übersetzt S. 196 das Verb aber mit "schützen" (nach Wb. 3, 101.1-20 ist dies eine von mehreren Bedeutungen), was inhaltlich unpassend ist.
- [psḏ.t]: Zu Beginn von Z.10 ist eine kleine Lücke, danach folgen drei Götterstandarten, was die Ergänzung von Helck, Stele, 199 rechtfertigt.
Identifiant permanent:
IBUBd4zf7iYxbEN2gC94acpvv7Y
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4zf7iYxbEN2gC94acpvv7Y
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd4zf7iYxbEN2gC94acpvv7Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4zf7iYxbEN2gC94acpvv7Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4zf7iYxbEN2gC94acpvv7Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.