معرف الجملة IBUBd4tuNutZC0AIuHUwgviw6Wo






    1.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg




    mehr als die Hälfte der Zeile Palimpsest
     
     

     
     

    adjective
    de
    viel

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    _
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    1.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    etwa zwei Drittel der Zeile Palimpsest
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Veranla[sse] [... ... ...] viel? [...] den Göttern und Göttinnen, den Herren des Landes [... ... ...] Pharao LHG, unser guter Herr.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Anja Weber، Lutz Popko، Elsa Goerschel، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ꜥšꜣ: Lesungsvorschlag von Gardiner, allerdings schon von ihm mit Fragezeichen versehen. Die Ergänzung wird hier nicht nur durch die sekundäre Auswischung des Zeichens erschwert, sondern zusätzlich durch ein Loch im Papyrus, aufgrunddessen von der fraglichen Zeichengruppe fast nur noch ein schräger supralinearer Abstrich erhalten ist. Dessen Form und Ausrichtung passen in der Tat gut zum Schwanz der Eidechse.
    Das aktuelle Turiner Foto (Juni 2024, zur Verfügung gestellt vom Museo Egizio) lässt aber gewisse Zweifel an dieser Lesung aufkommen. Denn links oberhalb des Loches ist der Rest einer ovalförmig geschwungenen Linie erhalten, die zu elaboriert ist, um um eines der linken Beine der hieratischen Eidechse zu bilden. Statt dessen müsste es dann ein Zeichen sein, dass oberhalb des Schwanzes steht und damit hinter der Zeichengruppe mit ꜥšꜣ zu denken ist. Es lässt sich kein Vorschlag machen, der zu den bekannten Schreibungen der Wortfamilie ꜥšꜣ passt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • jri̯.y=f ḥr ḫꜥ.y: Von Gardiner übersehen, steht auch hinter jri̯.y ein Falke auf Standarte. Daher wäre zu überlegen, ob gar nicht dieses Verb, sondern das Substantiv jr.w: „Gestalt“ vorliegt. Dann wäre das anschließende ḥr contra Gardiner vielleicht gar nicht überflüssig, sondern die Präposition in koordinierender Funktion: „seine Gestalt und Erscheinung“. Könnte hier so etwas wie jmm jr.w=f ḥr ḫꜥ.y(=f) | m jb=n: „Setze seine Gestalt und Erscheinung in unser Herz“ gestanden haben? Aber dies wäre ein ungewöhnlicher an Amun-Re gerichteter Wunsch, und die Schreibung 𓁹𓇋𓇋𓅆 wäre für jr.w nicht weniger unerwartet wie für jri̯.y.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4tuNutZC0AIuHUwgviw6Wo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4tuNutZC0AIuHUwgviw6Wo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Anja Weber، Lutz Popko، Elsa Goerschel، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4tuNutZC0AIuHUwgviw6Wo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4tuNutZC0AIuHUwgviw6Wo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4tuNutZC0AIuHUwgviw6Wo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)