Satz ID IBUBd4tuNutZC0AIuHUwgviw6Wo
Kommentare
-
ꜥšꜣ: Lesungsvorschlag von Gardiner, allerdings schon von ihm mit Fragezeichen versehen. Die Ergänzung wird hier nicht nur durch die sekundäre Auswischung des Zeichens erschwert, sondern zusätzlich durch ein Loch im Papyrus, aufgrunddessen von der fraglichen Zeichengruppe fast nur noch ein schräger supralinearer Abstrich erhalten ist. Dessen Form und Ausrichtung passen in der Tat gut zum Schwanz der Eidechse.
Das aktuelle Turiner Foto (Juni 2024, zur Verfügung gestellt vom Museo Egizio) lässt aber gewisse Zweifel an dieser Lesung aufkommen. Denn links oberhalb des Loches ist der Rest einer ovalförmig geschwungenen Linie erhalten, die zu elaboriert ist, um um eines der linken Beine der hieratischen Eidechse zu bilden. Statt dessen müsste es dann ein Zeichen sein, dass oberhalb des Schwanzes steht und damit hinter der Zeichengruppe mit ꜥšꜣ zu denken ist. Es lässt sich kein Vorschlag machen, der zu den bekannten Schreibungen der Wortfamilie ꜥšꜣ passt. -
jri̯.y=f ḥr ḫꜥ.y: Von Gardiner übersehen, steht auch hinter jri̯.y ein Falke auf Standarte. Daher wäre zu überlegen, ob gar nicht dieses Verb, sondern das Substantiv jr.w: „Gestalt“ vorliegt. Dann wäre das anschließende ḥr contra Gardiner vielleicht gar nicht überflüssig, sondern die Präposition in koordinierender Funktion: „seine Gestalt und Erscheinung“. Könnte hier so etwas wie jmm jr.w=f ḥr ḫꜥ.y(=f) | m jb=n: „Setze seine Gestalt und Erscheinung in unser Herz“ gestanden haben? Aber dies wäre ein ungewöhnlicher an Amun-Re gerichteter Wunsch, und die Schreibung 𓁹𓇋𓇋𓅆 wäre für jr.w nicht weniger unerwartet wie für jri̯.y.
Persistente ID:
IBUBd4tuNutZC0AIuHUwgviw6Wo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4tuNutZC0AIuHUwgviw6Wo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Lutz Popko, Elsa Goerschel, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4tuNutZC0AIuHUwgviw6Wo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4tuNutZC0AIuHUwgviw6Wo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4tuNutZC0AIuHUwgviw6Wo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.