Sentence ID IBUBd4fcS9raekSEugEzuajCQ7U
Comments
-
- Ergänzungen nach oGardiner 12.
- Es ist unklar, wie mwt m z zu verstehen ist. Helck emendiert zu mwt n.j z: "der Tod eines Mannes" (gefolgt von Brunner, Roccati, Burkard und Thissen). Vernus denkt bei m auch noch an die Neuägyptische Einführung des Spaltsatzes (Vernus, Sagesses, 53, Anm. 27).
- tkn jm=f: in der Lehre des Ptahhotep wird tkn m + Suffix verwendet für "jemandem nahestehen; vertraut sein mit jem." Bezieht sich das Suffix hier auf etwas aus dem vorherigen Satz? Die Übersetzungen sind unterschiedlich: "der Tod nähert sich ihm, d.h. dem Mann" (Helck, Brunner, Roccati) und "der Mann nähert sich ihm, d.h. dem Tod" (Vernus).
- jri̯.n=f zfṯ: Helck emendiert zu jri̯.t.n=f sf: "was er gestern getan hat" (gefolgt von Brunner, Burkard und Thissen). Roccati und Vernus trennen jri̯ und n=f (Dativ).
- dmḏ.y[t] ist unterschiedlich aufgefaßt worden als "die Gesamtsumme, Schlußabrechnung" (Helck, Roccati), als eine Form des Verbs dmḏ: "zusammenzählen, summieren" (Brunner, Burkard und Thissen) oder als "die festgesetzte Zeit" (Vernus, Sagesses, 53, Anm. 27).
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Helck: "Wenn sich der Tod eines Menschen ihm nähert am Tage seines Frevels, am Endtermin dessen, was er gestern getan hat, so wird er als Verachteter in der Nekropole begraben."
- Brunner: "Wenn der Tod eines Mannes sich ihm nähert an einem Tage, da er sündigt, / das sich summiert, was er früher getan hat, / dann wird er verachtet im Friedhof beigesetzt;" (ähnlich Burkard und Thissen);
- Roccati: "Se la morte di un uomo gli si avvicina quando egli trasgredice l'insieme di ciò che deve esser fatto per lui (?), egli è sepolto con riprovazione nella necropoli."
- Vernus: "Quant à un mort, celui qui s'en approche / Un jour où il transgresse la période où il doit lui sacrifier (?), / On l'enterre dans la réprobation dans la nécropole."
- Vernus (53, Anm. 27): "Quant à la mort, c'est l'homme qui s'en approche / Le jour où il transgresse la période où il doit sacrifier (?). / On l'enterre dans la réprobation, dans la nécropole."
Persistent ID:
IBUBd4fcS9raekSEugEzuajCQ7U
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fcS9raekSEugEzuajCQ7U
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4fcS9raekSEugEzuajCQ7U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fcS9raekSEugEzuajCQ7U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fcS9raekSEugEzuajCQ7U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.