Satz ID IBUBd4fcS9raekSEugEzuajCQ7U
Kommentare
-
- Ergänzungen nach oGardiner 12.
- Es ist unklar, wie mwt m z zu verstehen ist. Helck emendiert zu mwt n.j z: "der Tod eines Mannes" (gefolgt von Brunner, Roccati, Burkard und Thissen). Vernus denkt bei m auch noch an die Neuägyptische Einführung des Spaltsatzes (Vernus, Sagesses, 53, Anm. 27).
- tkn jm=f: in der Lehre des Ptahhotep wird tkn m + Suffix verwendet für "jemandem nahestehen; vertraut sein mit jem." Bezieht sich das Suffix hier auf etwas aus dem vorherigen Satz? Die Übersetzungen sind unterschiedlich: "der Tod nähert sich ihm, d.h. dem Mann" (Helck, Brunner, Roccati) und "der Mann nähert sich ihm, d.h. dem Tod" (Vernus).
- jri̯.n=f zfṯ: Helck emendiert zu jri̯.t.n=f sf: "was er gestern getan hat" (gefolgt von Brunner, Burkard und Thissen). Roccati und Vernus trennen jri̯ und n=f (Dativ).
- dmḏ.y[t] ist unterschiedlich aufgefaßt worden als "die Gesamtsumme, Schlußabrechnung" (Helck, Roccati), als eine Form des Verbs dmḏ: "zusammenzählen, summieren" (Brunner, Burkard und Thissen) oder als "die festgesetzte Zeit" (Vernus, Sagesses, 53, Anm. 27).
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Helck: "Wenn sich der Tod eines Menschen ihm nähert am Tage seines Frevels, am Endtermin dessen, was er gestern getan hat, so wird er als Verachteter in der Nekropole begraben."
- Brunner: "Wenn der Tod eines Mannes sich ihm nähert an einem Tage, da er sündigt, / das sich summiert, was er früher getan hat, / dann wird er verachtet im Friedhof beigesetzt;" (ähnlich Burkard und Thissen);
- Roccati: "Se la morte di un uomo gli si avvicina quando egli trasgredice l'insieme di ciò che deve esser fatto per lui (?), egli è sepolto con riprovazione nella necropoli."
- Vernus: "Quant à un mort, celui qui s'en approche / Un jour où il transgresse la période où il doit lui sacrifier (?), / On l'enterre dans la réprobation dans la nécropole."
- Vernus (53, Anm. 27): "Quant à la mort, c'est l'homme qui s'en approche / Le jour où il transgresse la période où il doit sacrifier (?). / On l'enterre dans la réprobation, dans la nécropole."
Persistente ID:
IBUBd4fcS9raekSEugEzuajCQ7U
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fcS9raekSEugEzuajCQ7U
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4fcS9raekSEugEzuajCQ7U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fcS9raekSEugEzuajCQ7U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fcS9raekSEugEzuajCQ7U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.