معرف الجملة IBUBd4W69A3HAkxEnrybCS9v2sg
تعليقات
-
- sꜣi̯ und sꜥm: Helck emendiert zu sꜣi̯{.tw}〈=k〉 und sꜥm〈=k〉 (gefolgt von Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Roccati, Parkinson). Jäger macht aus sꜣi̯ und sꜥm Infinitive: jr sꜣi̯{.tw} 〈m〉 ...: "Was das Sattwerden mit drei Broten und das Trinken von zwei Krügen Bier angeht, ...". Da sꜣi̯ "satt werden, sich sättigen" mit der Präposition m konstruiert und nur in jüngeren Texten transitiv verwendet wird ("satt machen"), ist es unsicher, ob man aus mittelägyptischer Perspektive mit "Wenn drei Brote dich sättigen" übersetzen darf (so Wilson, Hoch, Quirke). Ohne die Verbform zu emendieren, ist tw also eher das Suffixpronomen 3. Pers. Sg. c. als das abhängige Pronomen 2. Pers. Sg. m. In oDeM 1019 fehlt tw und muß 3 〈n.j〉 tʾ Subjekt des transitiven Verbs "satt machen" sein (in dieser Handschrift fehlt jedoch an dieser Stelle die Apodosis und hat sꜣi̯ im nächsten Satz die Bedeutung "sich sättigen"). In oTurin CGT 57082 steht entweder jw=s sꜣi̯.tj: "sie (d.h. der Bauch) ist satt" oder jw ssꜣi̯ ṯw 3 tʾ: "3 Brote sättigen dich".
- sꜥm: wenn man dies nicht zu sꜥm=k emendieren möchte und einen Infinitiv für unwahrscheinlich hält (etwa: "Wenn drei Brote dich sättigen, sowie das Hinunterspülen von zwei Maß Bier"), bleibt noch ein passivisches sḏm=f (etwa: "Wenn drei Brote dich sättigen, indem/nachdem zwei Maß Bier heruntergeschluckt wurden"), was jedoch auch zweifelhaft erscheint. Vielleicht ist die sinnvollste Emendierung, sꜥm als Pseudopartizip zu den drei Broten aufzufassen und die Präposition m einzufügen (so Hoch, Vernus).
- nn ḏr.w ẖ.t: am sinnvollsten scheint es, dies als Hauptsatz zu betrachten. Vernus richtet sich mit seiner Übersetzung "L'appétit n'a pas de limite sur ce point" nach pAnastasi VII (nn ḏr.w ẖ.t ḥr=s). Die übrigen Handschriften haben jedoch nn ḏr.w ẖ.t ꜥḥꜣ ḥr=s bzw. nn ḏr.w ẖ.t r ꜥḥꜣ ḥr=s. Deshalb machen andere Übersetzer aus nn ḏr.w ẖ.t einen Umstandssatz: "indem es nicht die Grenze des Appetits gibt" (d.h. "und man noch immer nicht gesättigt ist"; ein Verb ḏr mit der Bedeutung "genug haben" oder "aufhören" gibt es nicht) und aus ꜥḥꜣ ḥr=s den Hauptsatz "dann kämpfe dagegen an!" (wäre eher ꜥḥꜣ r=s). Jäger greift umfassender in den Text ein. Ausgehend von Infinitiven im vorherigen Vers tilgt er die Negation und emendiert ḏr.w zum Verb dꜣr: dꜣr ẖ.t〈=k〉 r ꜥḥꜣ ḥr=s: "zwinge deinen Leib, dafür zu kämpfen!".
معرف دائم:
IBUBd4W69A3HAkxEnrybCS9v2sg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4W69A3HAkxEnrybCS9v2sg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4W69A3HAkxEnrybCS9v2sg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4W69A3HAkxEnrybCS9v2sg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4W69A3HAkxEnrybCS9v2sg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.