Identifiant de phrase IBUBd4H4j5cPkUf1i8IF3jz98T8







    8
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL





    9
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP





    10-11
     
     

     
     


    title
    de
    Sänger des Amun

    (unspecified)
    TITL





    12
     
     

     
     





    Ende des Fragments
     
     

     
     
de
[Für] den Ka des Osiris [Ha]t[, des Gerechtfertigten] durch den Sänger des Amun [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2024)

Commentaires
  • Zu den Ergänzungen Assmann, Harfnerlied, S. 57.

    Ḥꜣ.t ist laut Assmann, Harfnerlied, S. 67, Anm. a die Kurzform für den Namen des Grabherrn

    mꜣꜥ-ḫrw: Über jn ist noch etwa ein halbes Schreibquadrat Platz.

    Auf dem Photo von Assmann ist noch eine weitere Kolumne zu erkennen, die auf Spiegelbergs Abklatsch und folglich auch auf dem Faksimile bei Assmann fehlt. Auf ein weggebrochenes halbes Schreibquadrat folgen ein Vogel aus der Familie der Reiher (?) und eine Hieroglyphe, bei der es sich um ein m oder gs handeln könnte. Aufgrund des schlechten Zustands der kurzen Kolumne kann keine Lesung vorgeschlagen werden, zumal auch unsicher ist, ob nicht ursprünglich weitere Kolumnen folgten.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4H4j5cPkUf1i8IF3jz98T8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4H4j5cPkUf1i8IF3jz98T8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBd4H4j5cPkUf1i8IF3jz98T8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4H4j5cPkUf1i8IF3jz98T8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4H4j5cPkUf1i8IF3jz98T8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)