Identifiant de phrase IBUBd3zfWUHYMUpwnswb84v5Mv4
5.Rind:1.1
verb_3-inf
nehmen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Fleisch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
Vorderteil, Anfang
(unedited)
N.f(infl. unedited)
5.Rind:1.2
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
Langhornrind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
5.Rind:1.3
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Schlachtopfer
(unedited)
N.f(infl. unedited)
5.Rind:1.4
demonstrative_pronoun
dieser, [pron. dem. fem. sg.]
(unedited)
dem.f.sg
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
5.Rind:1.5
person_name
PN/m
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
Nimm das Brustsfleisch des Rindes für dieses Schlachtopfer für Zezi (und) für seinen Ka.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd3zfWUHYMUpwnswb84v5Mv4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3zfWUHYMUpwnswb84v5Mv4
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd3zfWUHYMUpwnswb84v5Mv4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3zfWUHYMUpwnswb84v5Mv4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3zfWUHYMUpwnswb84v5Mv4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.