معرف الجملة IBUBd3MlA87ZS0QCuYV9ozReAII



    particle
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    die ganze Erde ("Länder")

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Wahrlich, mir ... Länder und eure Häuser (???)
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Satz ist völlig unklar; es ist nicht einmal sicher, ob wirklich ein eigener Satz vorliegt. Weder Gardiner noch Assmann hatten einen Vorschlag. Barucq/Daumas, S. 248 schlugen vor: "vos [terres] et vos maison [sont en sécurité (?)]" (sic, die eckigen Klammern scheinen eher die unsichersten Stellen denn Ergänzungen anzugeben, da an der Stelle ja keine Lücken sind), gaben aber zu, dass dies eher geraten sei. Die Lesung pr.w folgt ihnen, ist aber wie alles an dem Satz unsicher, weil dem Hausgrundriss kein Ideogrammstrich folgt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3MlA87ZS0QCuYV9ozReAII
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3MlA87ZS0QCuYV9ozReAII

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3MlA87ZS0QCuYV9ozReAII <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3MlA87ZS0QCuYV9ozReAII>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3MlA87ZS0QCuYV9ozReAII، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)